Ruth 3.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ruth 3.15 (LSG) | Et il ajouta : Donne le manteau qui est sur toi, et tiens-le. Elle le tint, et il mesura six mesures d’orge, qu’il chargea sur elle. Puis il rentra dans la ville. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ruth 3.15 (NEG) | Et il ajouta : Donne le manteau qui est sur toi, et tiens-le. Elle le tint, et il mesura six mesures d’orge, qu’il chargea sur elle. Puis il rentra dans la ville. |
Segond 21 (2007) | Ruth 3.15 (S21) | Et il ajouta : « Donne le manteau qui est sur toi, tiens-le. » Elle le tint et il compta 6 mesures d’orge qu’il chargea sur elle. Puis il entra dans la ville. |
Louis Segond + Strong | Ruth 3.15 (LSGSN) | Et il ajouta : Donne le manteau qui est sur toi, et tiens -le. Elle le tint , et il mesura six mesures d’orge, qu’il chargea sur elle. Puis il rentra dans la ville. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ruth 3.15 (BAN) | Et il dit : Donne le manteau qui est sur toi, et tiens-le ; et elle le tint. Et il mesura six mesures d’orge qu’il chargea sur elle, et il vint à la ville. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ruth 3.15 (SAC) | Et il ajouta : Etendez le manteau que vous avez sur vous, et tenez-le bien des deux mains. Ruth l’ayant étendu et le tenant, il lui mesura six boisseaux d’orge et les chargea sur elle, et elle les emportant retourna à la ville, |
David Martin (1744) | Ruth 3.15 (MAR) | Puis il dit : Donne-moi le linge qui est sur toi, et tiens-le [de ta main] ; et elle le tint, et il mesura six [mesures] d’orge, et les mit sur elle ; puis il rentra dans la ville. |
Ostervald (1811) | Ruth 3.15 (OST) | Il lui dit encore : Donne-moi le manteau qui est sur toi, et tiens-le. Et elle le tint, et il mesura six mesures d’orge, qu’il chargea sur elle ; puis il rentra dans la ville. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ruth 3.15 (CAH) | Et il dit : Étends le manteau qui est sur toi et tiens-le ; elle le tint, et il mesura six (mesures) d’orge, l’en chargea, et il rentra dans la ville. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ruth 3.15 (GBT) | Et il ajouta : Étendez le manteau que vous avez sur vous, et tenez-le bien des deux mains. Ruth l’ayant étendu, et le tenant, il lui mesura six boisseaux d’orge et les plaça sur elle ; elle les emporta, rentra dans la ville, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ruth 3.15 (PGR) | Et il dit : Il ne faut pas qu’on sache que la femme est venue sur l’aire. Et il dit : Donne le manteau que tu as sur toi et tiens-le. Et elle le tint et il mesura six boisseaux d’orge, et il l’en chargea puis il revint à la ville. |
Lausanne (1872) | Ruth 3.15 (LAU) | Et il [lui] dit : Donne le manteau qui est sur toi, et tiens-le. Et elle le tint, et il mesura six [mesures] d’orge et l’en chargea ; et il rentra à la ville. |
Darby (1885) | Ruth 3.15 (DBY) | Et il lui dit : Donne le manteau qui est sur toi, et tiens-le. Et elle le tint, et il mesura six mesures d’orge, et les mit sur elle ; et il entra dans la ville. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ruth 3.15 (TAN) | Booz dit encore : "Déploie le châle qui te couvre et tiens-le bien." ; elle le lui tendit, et il y mit six mesures d’orge, l’en chargea et rentra en ville. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ruth 3.15 (VIG) | Et il ajouta : Etends le manteau que tu as sur toi, et tiens-le bien des deux mains. Ruth l’ayant étendu et le tenant, il lui mesura six boisseaux d’orge et les chargea sur elle. Elle rentra à la ville en les portant |
Fillion (1904) | Ruth 3.15 (FIL) | Et il ajouta: Etendez le manteau que vous avez sur vous, et tenez-le bien des deux mains. Ruth l’ayant étendu et le tenant, il lui mesura six boisseaux d’orge et les chargea sur elle. Elle rentra à la ville en les portant, |
Auguste Crampon (1923) | Ruth 3.15 (CRA) | Et il ajouta : « Donne le manteau qui est sur toi, et tiens-le. » Elle le tint : et il mesura six mesures d’orge, qu’il chargea sur elle ; puis il rentra dans la ville. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ruth 3.15 (BPC) | Puis à Ruth : “Donne le manteau qui est sur toi et tiens-le.” Elle le tint, il mesura six mesures d’orge, et les mit sur elle ; puis elle rentra dans la ville. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ruth 3.15 (AMI) | Et il ajouta : Étendez le manteau que vous avez sur vous, et tenez-le bien des deux mains. Ruth l’ayant étendu et le tenant, il lui mesura six boisseaux d’orge et les chargea sur elle, et elle, les emportant, retourna à la ville |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ruth 3.15 (LXX) | καὶ εἶπεν αὐτῇ φέρε τὸ περίζωμα τὸ ἐπάνω σου καὶ ἐκράτησεν αὐτό καὶ ἐμέτρησεν ἓξ κριθῶν καὶ ἐπέθηκεν ἐπ’ αὐτήν καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν. |
Vulgate (1592) | Ruth 3.15 (VUL) | et rursum expande inquit palliolum tuum quo operiris et tene utraque manu qua extendente et tenente mensus est sex modios hordei et posuit super eam quae portans ingressa est civitatem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ruth 3.15 (SWA) | Tena alisema, Lete hapa shela yako uliyoivaa, uishike; naye akaishika; naye akampimia vipimo sita vya shayiri akamtwika; kisha huyo mwanamke akaenda zake mjini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ruth 3.15 (BHS) | וַיֹּ֗אמֶר הָ֠בִי הַמִּטְפַּ֧חַת אֲשֶׁר־עָלַ֛יִךְ וְאֶֽחֳזִי־בָ֖הּ וַתֹּ֣אחֶז בָּ֑הּ וַיָּ֤מָד שֵׁשׁ־שְׂעֹרִים֙ וַיָּ֣שֶׁת עָלֶ֔יהָ וַיָּבֹ֖א הָעִֽיר׃ |