Ruth 3.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ruth 3.7 (LSG) | Boaz mangea et but, et son cœur était joyeux. Il alla se coucher à l’extrémité d’un tas de gerbes. Ruth vint alors tout doucement, découvrit ses pieds, et se coucha. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ruth 3.7 (NEG) | Boaz mangea et but, et son cœur était joyeux. Il alla se coucher à l’extrémité d’un tas de gerbes. Ruth vint alors tout doucement, découvrit ses pieds, et se coucha. |
Segond 21 (2007) | Ruth 3.7 (S21) | Boaz mangea et but, et son cœur était joyeux. Il alla se coucher au bout du tas de gerbes. Ruth vint alors tout doucement, découvrit ses pieds et se coucha. |
Louis Segond + Strong | Ruth 3.7 (LSGSN) | Boaz mangea et but , et son cœur était joyeux . Il alla se coucher à l’extrémité d’un tas de gerbes. Ruth vint alors tout doucement, découvrit ses pieds, et se coucha . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ruth 3.7 (BAN) | Et Boaz mangea et but, et son cœur fut joyeux, et il vint se coucher à l’extrémité du tas de gerbes, et elle vint tout doucement et découvrit ses pieds, et se coucha. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ruth 3.7 (SAC) | Et lorsque Booz, après avoir bu et mangé, étant devenu plus gai, s’en alla dormir près d’un tas de gerbes, elle vint tout doucement, et ayant découvert sa couverture du côté des pieds, elle se coucha là. |
David Martin (1744) | Ruth 3.7 (MAR) | Et Booz mangea et but, et étant devenu plus gai, il se vint coucher au bout d’un tas de javelles ; et elle vint tout doucement, et découvrit ses pieds, et se coucha. |
Ostervald (1811) | Ruth 3.7 (OST) | Et Booz mangea et but, et son cœur fut heureux, et il vint se coucher au bout d’un tas de gerbes. Alors elle vint tout doucement, et découvrit ses pieds, et se coucha. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ruth 3.7 (CAH) | Boaz mangea et but, et son cœur fut content, et elle vint pour se coucher à l’extrémité d’un monceau (de gerbes) ; elle vint doucement et découvrit ses pieds, et se coucha. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ruth 3.7 (GBT) | Et lorsque Booz eut bu et mangé, et que son cœur fut devenu plus gai, il s’en alla dormir près d’un monceau de gerbes ; Ruth vint secrètement, et, soulevant le manteau qui était à ses pieds, elle s’étendit là. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ruth 3.7 (PGR) | Et lorsque Boaz eut mangé et bu et qu’il eut le cœur gai, il vint se coucher au bout du monceau des gerbes. Alors elle arriva doucement, et elle releva la couverture de ses pieds, puis elle se coucha. |
Lausanne (1872) | Ruth 3.7 (LAU) | Et Boaz mangea et but, et son cœur fut heureux ; et il vint se coucher au bout du tas [de gerbes]. Et elle vint tout doucement, et découvrit ses pieds et se coucha. |
Darby (1885) | Ruth 3.7 (DBY) | Et Boaz mangea et but, et son cœur devint gai, et il alla se coucher au bout du tas de gerbes. Et elle vint tout doucement, et découvrit ses pieds, et se coucha. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ruth 3.7 (TAN) | Booz mangea et but et fut d’humeur joyeuse ; puis il alla se coucher au pied du monceau de blé. Et Ruth se glissa furtivement, découvrit le bas de sa couche et s’y étendit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ruth 3.7 (VIG) | Et lorsque Booz, après avoir bu et mangé, et être devenu plus gai, s’en alla dormir près d’un (du) tas de gerbes, elle vint doucement, et, ayant découvert sa couverture du côté des pieds, elle se coucha là. |
Fillion (1904) | Ruth 3.7 (FIL) | Et lorsque Booz, après avoir bu et mangé, et être devenu plus gai, s’en alla dormir près d’un tas de gerbes, elle vint doucement, et, ayant découvert sa couverture du côté des pieds, elle se coucha là. |
Auguste Crampon (1923) | Ruth 3.7 (CRA) | Booz mangea et but, et son cœur fut joyeux. Il alla se coucher à l’extrémité du tas de gerbes ; alors Ruth s’approcha doucement, découvrit ses pieds et se coucha. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ruth 3.7 (BPC) | Booz mangea et but, son cœur se réjouit et il alla se coucher près du tas de gerbes. Elle vint alors en secret, découvrit une place à ses pieds et se coucha. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ruth 3.7 (AMI) | Et lorsque Booz, après avoir bu et mangé, étant devenu plus gai, s’en alla dormir près d’un tas de gerbes, elle vint tout doucement, et ayant découvert sa couverture du côté des pieds, elle se coucha là. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ruth 3.7 (LXX) | καὶ ἔφαγεν Βοος καὶ ἠγαθύνθη ἡ καρδία αὐτοῦ καὶ ἦλθεν κοιμηθῆναι ἐν μερίδι τῆς στοιβῆς ἡ δὲ ἦλθεν κρυφῇ καὶ ἀπεκάλυψεν τὰ πρὸς ποδῶν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Ruth 3.7 (VUL) | cumque comedisset Booz et bibisset et factus esset hilarior issetque ad dormiendum iuxta acervum manipulorum venit abscondite et discoperto a pedibus eius pallio se proiecit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ruth 3.7 (SWA) | Ikawa huyo Boazi alipokwisha kula na kunywa, na moyo wake umekunjuka, alikwenda kulala penye mwisho wa chungu ya nafaka; na huyo mwanamke akaja taratibu, akaifunua miguu yake, akajilaza papo hapo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ruth 3.7 (BHS) | וַיֹּ֨אכַל בֹּ֤עַז וַיֵּשְׁתְּ֙ וַיִּיטַ֣ב לִבֹּ֔ו וַיָּבֹ֕א לִשְׁכַּ֖ב בִּקְצֵ֣ה הָעֲרֵמָ֑ה וַתָּבֹ֣א בַלָּ֔ט וַתְּגַ֥ל מַרְגְּלֹתָ֖יו וַתִּשְׁכָּֽב׃ |