Ruth 3.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ruth 3.8 (LSG) | Au milieu de la nuit, cet homme eut une frayeur ; il se pencha, et voici, une femme était couchée à ses pieds. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ruth 3.8 (NEG) | Au milieu de la nuit, cet homme eut une frayeur ; il se pencha, et voici, une femme était couchée à ses pieds. |
Segond 21 (2007) | Ruth 3.8 (S21) | Au milieu de la nuit, Boaz eut un frisson ; il se pencha et vit une femme couchée à ses pieds. |
Louis Segond + Strong | Ruth 3.8 (LSGSN) | Au milieu de la nuit, cet homme eut une frayeur ; il se pencha , et voici, une femme était couchée à ses pieds. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ruth 3.8 (BAN) | Et au milieu de la nuit cet homme-là eut peur et se pencha, et voici une femme était couchée à ses pieds. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ruth 3.8 (SAC) | Sur le minuit Booz fut effrayé et se troubla, voyant une femme couchée à ses pieds, |
David Martin (1744) | Ruth 3.8 (MAR) | Et sur le minuit cet homme s’épouvanta, et retira [ses pieds] ; car voici une femme [était] couchée à ses pieds. |
Ostervald (1811) | Ruth 3.8 (OST) | Et au milieu de la nuit, cet homme-là eut peur ; il se pencha, et voici, une femme était couchée à ses pieds. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ruth 3.8 (CAH) | Et voilà qu’au milieu de la nuit cet homme fut effrayé, et se retournant voilà qu’une femme était couchée à ses pieds. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ruth 3.8 (GBT) | Et voilà qu’au milieu de la nuit Booz fut effrayé et se troubla, et il vit une femme étendue à ses pieds. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ruth 3.8 (PGR) | Et à minuit il eut une frayeur, et il se pencha en avant, et voilà qu’une femme était couchée à ses pieds. |
Lausanne (1872) | Ruth 3.8 (LAU) | Et il arriva, vers le milieu de la nuit, que cet homme eut peur ; et il se pencha, et voici, une femme était couchée à ses pieds. |
Darby (1885) | Ruth 3.8 (DBY) | Et il arriva au milieu de la nuit, que l’homme eut peur et se tourna ; et voici, une femme était couchée à ses pieds. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ruth 3.8 (TAN) | Il arriva qu’au milieu de la nuit cet homme eut un mouvement de frayeur et se réveilla en sursaut, et voilà qu’une femme était couchée à ses pieds. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ruth 3.8 (VIG) | Tout à coup, vers minuit, Booz fut effrayé et se troubla voyant une femme couchée à ses pieds ; |
Fillion (1904) | Ruth 3.8 (FIL) | Tout à coup, vers minuit, Booz fut effrayé et se troubla voyant une femme couchée à ses pieds; |
Auguste Crampon (1923) | Ruth 3.8 (CRA) | Au milieu de la nuit, cet homme eut une frayeur ; il se pencha et, voici qu’une femme était couchée à ses pieds. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ruth 3.8 (BPC) | Au milieu de la nuit, cet homme fut effrayé et se pencha : voici qu’une femme était couchée à ses pieds. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ruth 3.8 (AMI) | Sur le minuit, Booz fut effrayé et se troubla, voyant une femme couchée à ses pieds, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ruth 3.8 (LXX) | ἐγένετο δὲ ἐν τῷ μεσονυκτίῳ καὶ ἐξέστη ὁ ἀνὴρ καὶ ἐταράχθη καὶ ἰδοὺ γυνὴ κοιμᾶται πρὸς ποδῶν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Ruth 3.8 (VUL) | et ecce nocte iam media expavit homo et conturbatus est viditque mulierem iacentem ad pedes suos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ruth 3.8 (SWA) | Na ikawa usiku wa manane yule mtu akasituka, akajigeuza; na kumbe! Yupo mwanamke amelala miguuni pake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ruth 3.8 (BHS) | וַיְהִי֙ בַּחֲצִ֣י הַלַּ֔יְלָה וַיֶּחֱרַ֥ד הָאִ֖ישׁ וַיִּלָּפֵ֑ת וְהִנֵּ֣ה אִשָּׁ֔ה שֹׁכֶ֖בֶת מַרְגְּלֹתָֽיו׃ |