Ruth 3.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ruth 3.9 (LSG) | Il dit : Qui es-tu ? Elle répondit : Je suis Ruth, ta servante ; étends ton aile sur ta servante, car tu as droit de rachat. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ruth 3.9 (NEG) | Il dit : Qui es-tu ? Elle répondit : Je suis Ruth, ta servante ; étends ton aile sur ta servante, car tu as droit de rachat. |
Segond 21 (2007) | Ruth 3.9 (S21) | Il dit : « Qui es-tu ? » Elle répondit : « Je suis Ruth, ta servante. Étends le pan de ton manteau sur ta servante, car tu as droit de rachat. » |
Louis Segond + Strong | Ruth 3.9 (LSGSN) | Il dit : Qui es-tu ? Elle répondit : Je suis Ruth, ta servante ; étends ton aile sur ta servante, car tu as droit de rachat . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ruth 3.9 (BAN) | Et il dit : Qui es-tu ? Elle répondit : Je suis Ruth, ta servante ; étends le pan de ton manteau sur ta servante, car tu as droit de rachat. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ruth 3.9 (SAC) | et il lui dit : Qui êtes-vous ? Elle lui répondit : Je suis Ruth, votre servante : étendez votre couverture sur votre servante, parce que vous êtes mon proche parent. |
David Martin (1744) | Ruth 3.9 (MAR) | Et il lui dit : Qui es-tu ? Et elle répondit : Je suis Ruth ta servante ; étends le pan de ta robe sur ta servante, car tu as droit de retrait lignager. |
Ostervald (1811) | Ruth 3.9 (OST) | Alors il lui dit : Qui es-tu ? Et elle répondit : Je suis Ruth, ta servante. Étends le pan de ta robe sur ta servante ; car tu as droit de rachat. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ruth 3.9 (CAH) | Il dit : Qui es-tu ? Elle dit : Je suis Routh, ta servante, étends les ailes sur ta servante, car tu es notre rédempteur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ruth 3.9 (GBT) | Il lui dit : Qui êtes-vous ? Elle lui répondit : Je suis Ruth, votre servante ; étendez votre manteau sur votre servante, parce que vous êtes mon proche parent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ruth 3.9 (PGR) | Et il dit : Qui es-tu ? Et elle dit : Je suis Ruth, ta servante ; et étends ton aile sur ta servante, car tu as le droit et le devoir lignager. |
Lausanne (1872) | Ruth 3.9 (LAU) | Et il dit : Qui es-tu ? Et elle dit : Je suis Ruth, ton esclave ; et étends ton aile sur ton esclave, car tu as droit de rachat{Ou tu es rédempteur.} |
Darby (1885) | Ruth 3.9 (DBY) | Et il dit : Qui es-tu ? Et elle dit : Je suis Ruth, ta servante ; et étends ton aile sur ta servante, car tu as le droit de rachat. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ruth 3.9 (TAN) | "Qui es-tu ?" s’écria-t-il. Elle répondit : "Je suis Ruth, ta servante ; daigne étendre le pan de ton manteau sur ta servante, car tu es un proche parent." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ruth 3.9 (VIG) | et il lui dit : Qui es-tu ? Elle lui répondit : Je suis Ruth, votre servante ; étendez votre couverture sur votre servante, parce que vous êtes mon proche parent. |
Fillion (1904) | Ruth 3.9 (FIL) | et il lui dit: Qui êtes-vous? Elle lui répondit: Je suis Ruth, votre servante; étendez votre couverture sur votre servante, parce que vous êtes mon proche parent. |
Auguste Crampon (1923) | Ruth 3.9 (CRA) | Il dit : « Qui es-tu ? ». Elle répondit : « Je suis Ruth, ta servante ; étends sur ta servante le pan de ton manteau, car tu as droit de rachat. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ruth 3.9 (BPC) | “Qui es-tu ?” dit-il. “Je suis Ruth ton esclave”, répondit-elle ; “tu dois étendre l’angle de ton manteau sur ta servante, car tu es mon goêl.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Ruth 3.9 (AMI) | et il lui dit : Qui êtes-vous ? Elle répondit : Je suis Ruth, votre servante ; étendez le pan de votre manteau sur votre servante, parce que vous avez droit de rachat. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ruth 3.9 (LXX) | εἶπεν δέ τίς εἶ σύ ἡ δὲ εἶπεν ἐγώ εἰμι Ρουθ ἡ δούλη σου καὶ περιβαλεῖς τὸ πτερύγιόν σου ἐπὶ τὴν δούλην σου ὅτι ἀγχιστεὺς εἶ σύ. |
Vulgate (1592) | Ruth 3.9 (VUL) | et ait illi quae es illaque respondit ego sum Ruth ancilla tua expande pallium tuum super famulam tuam quia propinquus es |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ruth 3.9 (SWA) | Akasema, Ama! Ni nani wewe? Akamjibu, Ni mimi, Ruthuu, mjakazi wako; uitande nguo yako juu ya mjakazi wako; kwa kuwa ndiwe wa jamaa aliye karibu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ruth 3.9 (BHS) | וַיֹּ֖אמֶר מִי־אָ֑תּ וַתֹּ֗אמֶר אָנֹכִי֙ ר֣וּת אֲמָתֶ֔ךָ וּפָרַשְׂתָּ֤ כְנָפֶ֨ךָ֙ עַל־אֲמָ֣תְךָ֔ כִּ֥י גֹאֵ֖ל אָֽתָּה׃ |