Ruth 4.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ruth 4.15 (LSG) | Cet enfant restaurera ton âme, et sera le soutien de ta vieillesse ; car ta belle-fille, qui t’aime, l’a enfanté, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ruth 4.15 (NEG) | Cet enfant restaurera ton âme, et sera le soutien de ta vieillesse ; car ta belle-fille, qui t’aime, l’a enfanté, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils. |
Segond 21 (2007) | Ruth 4.15 (S21) | Cet enfant sera ton réconfort et le soutien de ta vieillesse, car ta belle-fille qui t’aime l’a mis au monde, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils. » |
Louis Segond + Strong | Ruth 4.15 (LSGSN) | Cet enfant restaurera ton âme, et sera le soutien de ta vieillesse ; car ta belle-fille, qui t’aime , l’a enfanté , elle qui vaut mieux pour toi que sept fils. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ruth 4.15 (BAN) | Il restaurera ton âme et il sera le soutien de ta vieillesse, car ta belle-fille qui t’aime, l’a enfanté, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ruth 4.15 (SAC) | afin que vous ayez un enfant qui console votre âme, et qui vous nourrisse dans votre vieillesse : car il vous est né un enfant de votre belle-fille qui vous aime, et qui vous vaut beaucoup mieux que si vous aviez sept fils. |
David Martin (1744) | Ruth 4.15 (MAR) | Et qu’il te soit pour te faire revenir l’âme, et pour soutenir ta vieillesse ; car ta belle-fille, qui t’aime, a enfanté cet enfant, et elle te vaut mieux que sept fils. |
Ostervald (1811) | Ruth 4.15 (OST) | Qu’il console ton âme, et qu’il soit le soutien de ta vieillesse ; car ta belle-fille, qui t’aime, a enfanté, et elle te vaut mieux que sept fils. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ruth 4.15 (CAH) | Qu’il soit pour toi le soulagement de l’âme, le soutien de ta vieillesse, car ta bru, qui t’aime, l’a enfanté, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ruth 4.15 (GBT) | Afin que vous ayez un enfant qui console votre âme, et vous nourrisse dans votre vieillesse ; car il vous est né de votre belle-fille qui vous aime, et qui vous vaut beaucoup mieux que si vous aviez sept fils. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ruth 4.15 (PGR) | Il sera un réconfort pour ton âme, et un appui pour ta vieillesse. Car ta bru qui t’aime, l’a enfanté, elle qui pour toi vaut mieux que sept fils ! |
Lausanne (1872) | Ruth 4.15 (LAU) | Il restaurera ton âme et sera le soutien de tes cheveux blancs ! Car ta belle-fille, qui t’aime, l’a enfanté, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils. |
Darby (1885) | Ruth 4.15 (DBY) | Et il sera pour toi un restaurateur de ton âme, et un soutien de ta vieillesse ! Car ta belle-fille qui t’aime, l’a enfanté, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ruth 4.15 (TAN) | Puisse-t-il devenir le consolateur de ton âme, l’appui de ta vieillesse, puisqu’aussi bien c’est ta bru qui l’a mis au monde, elle qui t’aime tant et qui est meilleure pour toi que sept fils !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ruth 4.15 (VIG) | afin que tu aies un enfant qui console ton âme, et qui te nourrisse dans ta vieillesse, car il t’est né de ta belle-fille qui t’aime, et qui te vaut beaucoup mieux que si tu avais sept fils. |
Fillion (1904) | Ruth 4.15 (FIL) | afin que vous ayez un enfant qui console votre âme, et qui vous nourrisse dans votre vieillesse, car il vous est né de votre belle-fille qui vous aime, et qui vous vaut beaucoup mieux que si vous aviez sept fils. |
Auguste Crampon (1923) | Ruth 4.15 (CRA) | Il restaurera ton âme et sera le soutien de ta vieillesse ! Car ta belle-fille, qui t’aime, l’a enfanté, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ruth 4.15 (BPC) | Il te sera une consolation et un soutien dans ta vieillesse : car celle qui l’a enfanté, c’est ta belle-fille qui t’aime, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Ruth 4.15 (AMI) | afin que vous ayez un enfant qui console votre âme et qui vous nourrisse dans votre vieillesse ; car il vous est né un enfant de votre belle-fille qui vous aime, et qui vous vaut beaucoup mieux que si vous aviez sept fils. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ruth 4.15 (LXX) | καὶ ἔσται σοι εἰς ἐπιστρέφοντα ψυχὴν καὶ τοῦ διαθρέψαι τὴν πολιάν σου ὅτι ἡ νύμφη σου ἡ ἀγαπήσασά σε ἔτεκεν αὐτόν ἥ ἐστιν ἀγαθή σοι ὑπὲρ ἑπτὰ υἱούς. |
Vulgate (1592) | Ruth 4.15 (VUL) | et habeas qui consoletur animam tuam et enutriat senectutem de nuru enim tua natus est quae te diligit et multo tibi est melior quam si septem haberes filios |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ruth 4.15 (SWA) | Naye atakurejezea uhai wako, na kukuangalia katika uzee wako; kwa maana mkweo, ambaye akupenda, naye anakufaa kuliko watoto saba, ndiye aliyemzaa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ruth 4.15 (BHS) | וְהָ֤יָה לָךְ֙ לְמֵשִׁ֣יב נֶ֔פֶשׁ וּלְכַלְכֵּ֖ל אֶת־שֵׂיבָתֵ֑ךְ כִּ֣י כַלָּתֵ֤ךְ אֲֽשֶׁר־אֲהֵבַ֨תֶךְ֙ יְלָדַ֔תּוּ אֲשֶׁר־הִיא֙ טֹ֣ובָה לָ֔ךְ מִשִּׁבְעָ֖ה בָּנִֽים׃ |