Ruth 4.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ruth 4.16 (LSG) | Naomi prit l’enfant et le mit sur son sein, et elle fut sa garde. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ruth 4.16 (NEG) | Naomi prit l’enfant et le mit sur son sein, et elle fut sa garde. |
Segond 21 (2007) | Ruth 4.16 (S21) | Naomi prit l’enfant, le serra sur sa poitrine et l’éleva. |
Louis Segond + Strong | Ruth 4.16 (LSGSN) | Naomi prit l’enfant et le mit sur son sein, et elle fut sa garde . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ruth 4.16 (BAN) | Et Noomi prit l’enfant et le mit sur son sein, et elle fut sa garde. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ruth 4.16 (SAC) | Noémi ayant pris l’enfant, le mit dans son sein, et elle le portait, et lui tenait lieu de nourrice. |
David Martin (1744) | Ruth 4.16 (MAR) | Alors Nahomi prit l’enfant, et le mit dans son sein, et elle lui tenait lieu de nourrice. |
Ostervald (1811) | Ruth 4.16 (OST) | Alors Naomi prit l’enfant, et le mit dans son sein, et elle lui tenait lieu de nourrice. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ruth 4.16 (CAH) | Noomi prit l’enfant et le plaça sur son sein, et fut sa garde. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ruth 4.16 (GBT) | Noémi ayant pris l’enfant, le mit sur son sein, et elle le portait, et lui tenait lieu de nourrice. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ruth 4.16 (PGR) | Et Noomi prit l’enfant, et le plaça sur son sein ; et elle fut sa garde soigneuse. |
Lausanne (1872) | Ruth 4.16 (LAU) | Et Naomi prit l’enfant et le mit dans son sein, et elle lui tint lieu de nourrice. |
Darby (1885) | Ruth 4.16 (DBY) | Et Naomi prit l’enfant, et le mit dans son sein, et elle lui tint lieu de nourrice. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ruth 4.16 (TAN) | Noémi prit le nouveau-né, le mit sur son giron et se chargea de lui donner ses soins. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ruth 4.16 (VIG) | Noémi, ayant pris l’enfant, le mit dans son sein, et elle le portait, et lui tenait lieu de nourrice. |
Fillion (1904) | Ruth 4.16 (FIL) | Noémi, ayant pris l’enfant, le mit dans son sein, et elle le portait, et lui tenait lieu de nourrice. |
Auguste Crampon (1923) | Ruth 4.16 (CRA) | Noémi prit l’enfant, le mit sur son sein, et elle lui servit de nourrice. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ruth 4.16 (BPC) | Noémi prit l’enfant, le mit sur son sein et lui servit de nourrice. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ruth 4.16 (AMI) | Noémi ayant pris l’enfant, le mit dans son sein, et elle le portait et lui tenait lieu de nourrice. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ruth 4.16 (LXX) | καὶ ἔλαβεν Νωεμιν τὸ παιδίον καὶ ἔθηκεν εἰς τὸν κόλπον αὐτῆς καὶ ἐγενήθη αὐτῷ εἰς τιθηνόν. |
Vulgate (1592) | Ruth 4.16 (VUL) | susceptumque Noemi puerum posuit in sinu suo et nutricis ac gerulae officio fungebatur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ruth 4.16 (SWA) | Basi Naomi akamtwaa yule mtoto, akamweka kifuani pake, akawa mlezi wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ruth 4.16 (BHS) | וַתִּקַּ֨ח נָעֳמִ֤י אֶת־הַיֶּ֨לֶד֙ וַתְּשִׁתֵ֣הוּ בְחֵיקָ֔הּ וַתְּהִי־לֹ֖ו לְאֹמֶֽנֶת׃ |