Ruth 4.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ruth 4.17 (LSG) | Les voisines lui donnèrent un nom, en disant : Un fils est né à Naomi ! Et elles l’appelèrent Obed. Ce fut le père d’Isaï père de David. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ruth 4.17 (NEG) | Les voisines lui donnèrent un nom, en disant : Un fils est né à Naomi ! Et elles l’appelèrent Obed. Ce fut le père d’Isaï, père de David. |
Segond 21 (2007) | Ruth 4.17 (S21) | Les voisines lui donnèrent un nom en disant : « Un fils est né à Naomi », et elles l’appelèrent Obed. Ce fut le père d’Isaï, père de David. |
Louis Segond + Strong | Ruth 4.17 (LSGSN) | Les voisines lui donnèrent un nom, en disant : Un fils est né à Naomi ! Et elles l’appelèrent Obed. Ce fut le père d’Isaï père de David. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ruth 4.17 (BAN) | Et les voisines lui donnèrent un nom en disant : Un fils est né à Noomi ! Et elles l’appelèrent Obed ; ce fut le père d’Isaï, père de David. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ruth 4.17 (SAC) | Les femmes, ses voisines, s’en conjouissaient avec elle, en disant : Il est né un fils à Noémi ; et elles l’appelèrent Obed : c’est lui qui fut père d’Isaï, père de David. |
David Martin (1744) | Ruth 4.17 (MAR) | Et les voisines lui donnèrent un nom, en disant : Un fils est né à Nahomi ; et l’appelèrent Obed. Ce fut le père d’Isaï, père de David. |
Ostervald (1811) | Ruth 4.17 (OST) | Et les voisines lui donnèrent un nom, et dirent : Un fils est né à Naomi ; et elles l’appelèrent Obed ; ce fut le père d’Isaï, père de David. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ruth 4.17 (CAH) | Les voisines lui donnèrent un nom, disant : Il est né un fils à Noomi. Et elles l’apelèrent Obed ; c’est le père de Yischaï, père de David. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ruth 4.17 (GBT) | Les femmes, ses voisines, s’en réjouissaient avec elle, en disant : Il est né un fils à Noémi ; et ils l’appelèrent Obed : c’est lui qui fut père d’Isaï, père de David. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ruth 4.17 (PGR) | Et les voisines lui donnèrent un nom et dirent : Un fils est né à Noomi ! Et elles l’appelèrent du nom d’Obed ; c’est lui qui fut le père d’Isaï, père de David. |
Lausanne (1872) | Ruth 4.17 (LAU) | Et les voisines lui donnèrent un nom, et dirent : Un fils est né à Naomi ! Et elles l’appelèrent du nom d’Obed. C’est lui qui fut le père d’Isaï, père de David. |
Darby (1885) | Ruth 4.17 (DBY) | Et les voisines lui donnèrent un nom, disant : Un fils est né à Naomi ! Et elles l’appelèrent du nom d’Obed. Ce fut le père d’Isaï, père de David. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ruth 4.17 (TAN) | Et les voisines désignèrent l’enfant en disant : "Un fils est né à Noémi." Et elles l’appelèrent Obed. Celui-ci devint le père de Jessé, père de David. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ruth 4.17 (VIG) | (Or) Les femmes ses voisines s’en réjouissaient avec elle, en disant : Il est né un fils à Noémi ; et elles l’appelèrent Obed. C’est lui qui fut père d’Isaï, père de David. |
Fillion (1904) | Ruth 4.17 (FIL) | Les femmes ses voisines s’en réjouissaient avec elle, en disant: Il est né un fils à Noémi; et elles l’appelèrent Obed. C’est lui qui fut père d’Isaï, père de David. |
Auguste Crampon (1923) | Ruth 4.17 (CRA) | Les voisines lui donnèrent un nom, en disant : « Un fils est né à Noémi ! » Et elles l’appelèrent Obed. Ce fut le père d’Isaï, père de David. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ruth 4.17 (BPC) | Les voisines lui donnèrent un nom, disant : “Il est né un fils à Noémi !” et elles l’appelèrent Obed : c’est le père d’Isaï, père de David. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ruth 4.17 (AMI) | Les femmes ses voisines s’en réjouissaient avec elle, en disant : Il est né un fils à Noémi, et elles l’appelèrent Obed ; c’est lui qui fut père d’Isaï, père de David. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ruth 4.17 (LXX) | καὶ ἐκάλεσαν αὐτοῦ αἱ γείτονες ὄνομα λέγουσαι ἐτέχθη υἱὸς τῇ Νωεμιν καὶ ἐκάλεσαν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ωβηδ οὗτος πατὴρ Ιεσσαι πατρὸς Δαυιδ. |
Vulgate (1592) | Ruth 4.17 (VUL) | vicinae autem mulieres congratulantes ei et dicentes natus est filius Noemi vocaverunt nomen eius Obed hic est pater Isai patris David |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ruth 4.17 (SWA) | Nao wale wanawake waliokuwa jirani zake wakampa jina, wakisema, Naomi amezaliwa mwana; wakamwita jina lake Obedi; yeye ndiye baba yake Yese, aliye baba yake Daudi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ruth 4.17 (BHS) | וַתִּקְרֶאנָה֩ לֹ֨ו הַשְּׁכֵנֹ֥ות שֵׁם֙ לֵאמֹ֔ר יֻלַּד־בֵּ֖ן לְנָעֳמִ֑י וַתִּקְרֶ֤אנָֽה שְׁמֹו֙ עֹובֵ֔ד ה֥וּא אֲבִי־יִשַׁ֖י אֲבִ֥י דָוִֽד׃ פ |