Ruth 4.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ruth 4.3 (LSG) | Puis il dit à celui qui avait le droit de rachat : Naomi, revenue du pays de Moab, a vendu la pièce de terre qui appartenait à notre frère Élimélec. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ruth 4.3 (NEG) | Puis il dit à celui qui avait le droit de rachat : Naomi, revenue du pays de Moab, a vendu la parcelle de terre qui appartenait à notre frère Elimélec. |
Segond 21 (2007) | Ruth 4.3 (S21) | Puis il dit à celui qui avait le droit de rachat : « Naomi est revenue du pays de Moab, et elle vend la parcelle de terre qui appartenait à notre frère Elimélec. |
Louis Segond + Strong | Ruth 4.3 (LSGSN) | Puis il dit à celui qui avait le droit de rachat : Naomi, revenue du pays de Moab, a vendu la pièce de terre qui appartenait à notre frère Elimélec. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ruth 4.3 (BAN) | Et il dit à celui qui avait le droit de rachat : Noomi, qui est revenue de la campagne de Moab, a vendu la portion de champ qui appartenait à Élimélec, notre frère. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ruth 4.3 (SAC) | Après qu’ils furent assis, il parla à son parent de cette sorte : Noémi qui est revenue du pays de Moab, doit vendre une partie du champ d’Elimélech, notre parent. |
David Martin (1744) | Ruth 4.3 (MAR) | Puis il dit à celui qui avait le droit de retrait lignager : Nahomi qui est retournée du pays de Moab, a vendu la portion du champ qui appartenait à notre frère Eli-mélec. |
Ostervald (1811) | Ruth 4.3 (OST) | Puis il dit à celui qui avait le droit de rachat : Naomi, qui est revenue du pays de Moab, a vendu la portion d’un champ qui appartenait à Élimélec notre frère. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ruth 4.3 (CAH) | Il dit au rédempteur : Noomi, qui est revenue des champs de Moab, a vendu la pièce de terre de notre frère Elimélech. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ruth 4.3 (GBT) | Après qu’ils furent assis, il parla ainsi à son parent : Noémi, qui est revenue du pays de Moab, doit vendre une partie du champ de notre frère Élimélech. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ruth 4.3 (PGR) | Et il dit au parent lignager : La pièce de terre appartenant à notre frère Elimélech est mise en vente par Noomi revenue de Moabie. |
Lausanne (1872) | Ruth 4.3 (LAU) | Et il dit à celui qui avait le droit de rachat : Naomi, celle qui est revenue des champs de Moab, vend la portion du champ qui était à notre frère Elimélec. |
Darby (1885) | Ruth 4.3 (DBY) | Et il dit à celui qui avait le droit de rachat : Naomi, qui est revenue des champs de Moab, vend la pièce de terre qui était à notre frère Élimélec. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ruth 4.3 (TAN) | S’adressant au parent, il dit : "La pièce de terre qui appartenait à notre parent Elimélec, Noémi, revenue des plaines de Moab, veut la vendre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ruth 4.3 (VIG) | Après qu’ils furent assis, il dit à son parent : Noémi, qui est revenue du pays de Moab, doit vendre une (la) partie du champ d’Elimélech notre parent (frère, note). |
Fillion (1904) | Ruth 4.3 (FIL) | Après qu’ils furent assis, il dit à son parent: Noémi, qui est revenue du pays de Moab, doit vendre une partie du champ d’Elimélech notre parent. |
Auguste Crampon (1923) | Ruth 4.3 (CRA) | Il dit à celui qui avait le droit de rachat : « La portion de champ qui appartenait à notre frère Elimélech, a été vendue par Noémi, qui est revenue des champs de Moab. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ruth 4.3 (BPC) | Il dit ensuite au goêl : “La part de champs qui était à notre frère Elimélek, Noémi qui est revenue des plateaux de Moab la vend. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ruth 4.3 (AMI) | Après qu’ils furent assis, il parla à son parent de cette sorte : Noémi, qui est revenue du pays de Moab, vend la partie du champ qui appartenait à Élimélech, notre parent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ruth 4.3 (LXX) | καὶ εἶπεν Βοος τῷ ἀγχιστεῖ τὴν μερίδα τοῦ ἀγροῦ ἥ ἐστιν τοῦ ἀδελφοῦ ἡμῶν τοῦ Αβιμελεχ ἣ δέδοται Νωεμιν τῇ ἐπιστρεφούσῃ ἐξ ἀγροῦ Μωαβ. |
Vulgate (1592) | Ruth 4.3 (VUL) | quibus residentibus locutus est ad propinquum partem agri fratris nostri Helimelech vendit Noemi quae reversa est de regione moabitide |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ruth 4.3 (SWA) | Kisha akamwambia yule jamaa, Huyu Naomi, aliyerudi hapa kutoka nchi ya Moabu, anauza sehemu ya ardhi aliyokuwa nayo ndugu yetu, Elimeleki; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ruth 4.3 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר֙ לַגֹּאֵ֔ל חֶלְקַת֙ הַשָּׂדֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר לְאָחִ֖ינוּ לֶאֱלִימֶ֑לֶךְ מָכְרָ֣ה נָעֳמִ֔י הַשָּׁ֖בָה מִשְּׂדֵ֥ה מֹואָֽב׃ |