1 Samuel 1.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 1.10 (LSG) | Et, l’amertume dans l’âme, elle pria l’Éternel et versa des pleurs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 1.10 (NEG) | Et, l’amertume dans l’âme, elle pria l’Éternel et versa des pleurs. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 1.10 (S21) | L’amertume dans l’âme, elle pria l’Éternel et pleura abondamment. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 1.10 (LSGSN) | Et, l’amertume dans l’âme, elle pria l’Éternel et versa des pleurs . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 1.10 (BAN) | Et elle avait l’amertume dans l’âme et elle pria l’Éternel et pleura beaucoup ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 1.10 (SAC) | Anne qui avait le cœur plein d’amertume, pria le Seigneur en répandant beaucoup de larmes, |
David Martin (1744) | 1 Samuel 1.10 (MAR) | Elle donc ayant le cœur plein d’amertume, pria l’Éternel en pleurant abondamment. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 1.10 (OST) | Elle donc, l’âme pleine d’amertume, pria l’Éternel, en répandant beaucoup de larmes ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 1.10 (CAH) | Elle était profondément affligée ; elle pria Iéhovah et pleura abondamment. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 1.10 (GBT) | Anne, qui avait le cœur plein d’amertume, pria le Seigneur avec une grande effusion de larmes ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 1.10 (PGR) | Et elle avait l’amertume dans le cœur, et elle implorait l’Éternel, et était toute en larmes. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 1.10 (LAU) | et elle avait l’amertume dans l’âme, elle pria l’Éternel et pleura abondamment. |
Darby (1885) | 1 Samuel 1.10 (DBY) | et elle avait l’amertume dans l’âme, et elle pria l’Éternel et pleura abondamment. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 1.10 (TAN) | L’âme remplie d’amertume, elle pria devant l’Éternel et pleura longtemps. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 1.10 (VIG) | Anne, qui avait le cœur plein d’amertume, pria le Seigneur en répandant beaucoup de larmes |
Fillion (1904) | 1 Samuel 1.10 (FIL) | Anne, qui avait le coeur plein d’amertume, pria le Seigneur en répandant beaucoup de larmes, |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 1.10 (CRA) | L’âme pleine d’amertume, elle pria Yahweh et versa beaucoup de larmes ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 1.10 (BPC) | Et elle, dans l’amertume de son âme, pria le Seigneur avec grande abondance de larmes, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 1.10 (AMI) | Anne qui avait le cœur plein d’amertume, pria le Seigneur en répandant beaucoup de larmes, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 1.10 (LXX) | καὶ αὐτὴ κατώδυνος ψυχῇ καὶ προσηύξατο πρὸς κύριον καὶ κλαίουσα ἔκλαυσεν. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 1.10 (VUL) | cum esset amaro animo oravit Dominum flens largiter |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 1.10 (SWA) | Naye huyo mwanamke alikuwa na uchungu rohoni mwake, akamwomba Bwana akalia sana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 1.10 (BHS) | וְהִ֖יא מָ֣רַת נָ֑פֶשׁ וַתִּתְפַּלֵּ֥ל עַל־יְהוָ֖ה וּבָכֹ֥ה תִבְכֶּֽה׃ |