1 Samuel 1.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 1.9 (LSG) | Anne se leva, après que l’on eut mangé et bu à Silo. Le sacrificateur Éli était assis sur un siège, près de l’un des poteaux du temple de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 1.9 (NEG) | Anne se leva, après que l’on eut mangé et bu à Silo. Le sacrificateur Éli était assis sur un siège, près de l’un des poteaux du temple de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 1.9 (S21) | Anne se leva, après que l’on eut mangé et bu à Silo. Le prêtre Eli était assis sur son siège, près de la porte du temple de l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 1.9 (LSGSN) | Anne se leva , après que l’on eut mangé et bu à Silo. Le sacrificateur Eli était assis sur un siège, près de l’un des poteaux du temple de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 1.9 (BAN) | Et après qu’on eut mangé et bu à Silo, elle se leva ; et Éli, le sacrificateur, était assis sur un siège auprès de la porte du temple de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 1.9 (SAC) | Après donc qu’Anne eut mangé et bu à Silo, elle se leva : et dans le même temps que le grand prêtre Héli était assis sur son siège devant la porte du temple du Seigneur, |
David Martin (1744) | 1 Samuel 1.9 (MAR) | Et Anne se leva, après avoir mangé et bu à Silo, et Héli le Sacrificateur était assis sur un siège auprès d’un des poteaux du Tabernacle de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 1.9 (OST) | Or, après avoir mangé et bu à Silo, Anne se leva ; et Héli le sacrificateur était assis sur son siège, auprès d’un des poteaux du temple de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 1.9 (CAH) | ‘Hanna, après qu’elle eut mangé et bu à Schilô, se leva. (Éli le cohène était assis sur le siège, près d’un poteau du temple de Iéhovah). |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 1.9 (GBT) | Après donc qu’Anne eut mangé et bu à Silo, elle se leva ; et dans le temps même que le grand prêtre Héli était assis sur son siège, devant la porte du temple du Seigneur, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 1.9 (PGR) | Et Hanna se leva, après qu’on eut mangé et bu à Silo. Or le Prêtre Eli était assis sur son siège à côté de la Porte du Temple de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 1.9 (LAU) | Et Anne se leva, après qu’on eut mangé à Silo et après qu’on eut bu (et Éli, le sacrificateur, était assis sur un trône contre un poteau de la porte du palais de l’Éternel) ; |
Darby (1885) | 1 Samuel 1.9 (DBY) | Et Anne se leva, après qu’on eut mangé à Silo, et après qu’on eut bu ; (et Éli, le sacrificateur, était assis sur un siège près de l’un des poteaux du temple de l’Éternel) ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 1.9 (TAN) | Un jour, après qu’on eut mangé et bu à Silo, Hanna se leva… Héli le pontife se trouvait alors sur son siège, au seuil du sanctuaire de l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 1.9 (VIG) | Après donc qu’Anne eut mangé et bu à Silo, elle se leva, et tandis que le grand prêtre Héli était assis sur son siège devant la porte du temple du Seigneur |
Fillion (1904) | 1 Samuel 1.9 (FIL) | Après donc qu’Anne eut mangé et bu à Silo, elle se leva, et tandis que le grand prêtre Héli était assis sur son siège devant la porte du temple du Seigneur, |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 1.9 (CRA) | Anne se leva, après qu’on eut mangé et bu à Silo. — Héli, le grand prêtre, était assis sur un siège devant un des poteaux du temple de Yahweh. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 1.9 (BPC) | Anne se leva, après qu’on eut mangé et bu à Silo. Héli, le (grand) prêtre, était assis sur son siège, contre le montant de la porte du temple de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 1.9 (AMI) | Après donc que l’on eut mangé et bu à Silo, Anne se leva, et dans le même temps que le grand prêtre Héli était assis sur son siège, devant la porte du temple du Seigneur, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 1.9 (LXX) | καὶ ἀνέστη Αννα μετὰ τὸ φαγεῖν αὐτοὺς ἐν Σηλω καὶ κατέστη ἐνώπιον κυρίου καὶ Ηλι ὁ ἱερεὺς ἐκάθητο ἐπὶ τοῦ δίφρου ἐπὶ τῶν φλιῶν ναοῦ κυρίου. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 1.9 (VUL) | surrexit autem Anna postquam comederat in Silo et biberat et Heli sacerdote sedente super sellam ante postes templi Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 1.9 (SWA) | Ndipo Hana akainuka, walipokwisha kula na kunywa huko Shilo. Naye Eli, kuhani, alikuwa akiketi kitini pake penye mwimo wa hekalu la Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 1.9 (BHS) | וַתָּ֣קָם חַנָּ֔ה אַחֲרֵ֛י אָכְלָ֥ה בְשִׁלֹ֖ה וְאַחֲרֵ֣י שָׁתֹ֑ה וְעֵלִ֣י הַכֹּהֵ֗ן יֹשֵׁב֙ עַל־הַכִּסֵּ֔א עַל־מְזוּזַ֖ת הֵיכַ֥ל יְהוָֽה׃ |