1 Samuel 1.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 1.8 (LSG) | Elkana, son mari, lui disait : Anne, pourquoi pleures-tu, et ne manges-tu pas ? Pourquoi ton cœur est-il attristé ? Est-ce que je ne vaux pas pour toi mieux que dix fils ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 1.8 (NEG) | Elkana, son mari, lui disait : Anne, pourquoi pleures-tu, et ne manges-tu pas ? pourquoi ton cœur est-il attristé ? Est-ce que je ne vaux pas pour toi mieux que dix fils ? |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 1.8 (S21) | Son mari Elkana lui disait : « Anne, pourquoi pleures-tu et ne manges-tu pas ? Pourquoi ton cœur est-il attristé ? Est-ce que je ne vaux pas pour toi mieux que dix fils ? » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 1.8 (LSGSN) | Elkana, son mari, lui disait : Anne, pourquoi pleures -tu, et ne manges -tu pas ? pourquoi ton cœur est-il attristé ? Est-ce que je ne vaux pas pour toi mieux que dix fils ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 1.8 (BAN) | Et Elkana son mari lui disait : Anne, pourquoi pleures-tu et pourquoi ne manges-tu pas et pourquoi ton cœur est-il triste ? Ne suis-je pas pour toi plus que dix fils ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 1.8 (SAC) | Elcana, son mari, lui dit donc : Anne, pourquoi pleurez-vous ? pourquoi ne mangez-vous point ? et pourquoi votre cœur s’afflige-t-il ? Ne vous suis-je pas plus que ne vous seraient dix enfants ? |
David Martin (1744) | 1 Samuel 1.8 (MAR) | Et Elkana son mari lui dit : Anne, pourquoi pleures-tu ? et pourquoi ne manges-tu point ? et pourquoi ton cœur est-il triste ? Ne te vaux-je pas mieux que dix fils ? |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 1.8 (OST) | Et Elkana son mari lui disait : Anne, pourquoi pleures-tu, et pourquoi ne manges-tu point, et pourquoi ton cœur est-il triste ? Est-ce que je ne vaux pas mieux, pour toi, que dix fils ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 1.8 (CAH) | Elkana son mari lui dit : ‘Hanna, pourquoi pleures-tu, et pourquoi ne manges-tu pas, et pourquoi ton cœur est-il si attristé ? Est-ce que je ne vaux pas plus pour toi que dix enfants ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 1.8 (GBT) | Elcana, son mari, lui dit donc : Anne, pourquoi pleurez-vous ; pourquoi ne mangez-vous point ; et pourquoi votre cœur est-il affligé ? Est-ce que je ne vaux pas mieux pour vous que dix enfants ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 1.8 (PGR) | Alors Elkana, son mari, lui disait : Hanna, pourquoi pleures-tu et ne manges-tu pas ? et pourquoi ton cœur s’attriste-t-il ? Ne suis-je pas pour toi plus que dix fils ? |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 1.8 (LAU) | Et Elkana, son mari, lui dit : Anne, pourquoi pleures-tu ? et pourquoi ne manges-tu pas ? et pourquoi ton cœur est-il malheureux ? Ne vaux-je pas mieux pour toi que dix fils ? |
Darby (1885) | 1 Samuel 1.8 (DBY) | Et Elkana, son mari, lui dit : Anne, pourquoi pleures-tu ? et pourquoi ne manges-tu pas ? et pourquoi ton cœur est-il chagrin ? Est-ce que je ne vaux pas mieux pour toi que dix fils ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 1.8 (TAN) | Elkana, son mari, lui disait : "Hanna, pourquoi pleures-tu ? Pourquoi ne manges-tu point, et pourquoi ton cœur est-il affligé ? Est-ce que je ne vaux pas, pour toi, plus que dix enfants ?". |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 1.8 (VIG) | Elcana, son mari, lui dit donc : Anne, pourquoi pleures-tu ? Pourquoi ne manges-tu pas et pourquoi ton cœur s’afflige-t-il ? Ne suis-je pas pour toi plus que ne te seraient dix enfants ? |
Fillion (1904) | 1 Samuel 1.8 (FIL) | Elcana, son mari, lui dit donc: Anne, pourquoi pleurez-vous? Pourquoi ne mangez-vous pas et pourquoi votre coeur s’afflige-t-il? Ne suis-je pas pour vous plus que ne vous seraient dix enfants? |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 1.8 (CRA) | Elcana, son mari, lui disait : « Anne, pourquoi pleures-tu et ne manges-tu pas ? Pourquoi ton cœur est-il triste ? Est-ce que je ne suis pas pour toi mieux que dix fils ? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 1.8 (BPC) | Et Elcana, son mari, de lui dire : “Anne, pourquoi pleures-tu et pourquoi ne manges-tu pas ? Pourquoi ton cœur est-il triste ? Est-ce que je ne suis pas meilleur pour toi que dix fils ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 1.8 (AMI) | Elcana, son mari, lui disait : Anne, pourquoi pleurez-vous ? pourquoi ne mangez vous point ? et pourquoi votre cœur s’afflige-t-il ? Ne vous suis-je pas plus que ne vous seraient dix enfants ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 1.8 (LXX) | καὶ εἶπεν αὐτῇ Ελκανα ὁ ἀνὴρ αὐτῆς Αννα καὶ εἶπεν αὐτῷ ἰδοὺ ἐγώ κύριε καὶ εἶπεν αὐτῇ τί ἐστίν σοι ὅτι κλαίεις καὶ ἵνα τί οὐκ ἐσθίεις καὶ ἵνα τί τύπτει σε ἡ καρδία σου οὐκ ἀγαθὸς ἐγώ σοι ὑπὲρ δέκα τέκνα. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 1.8 (VUL) | dixit ergo ei Helcana vir suus Anna cur fles et quare non comedis et quam ob rem adfligitur cor tuum numquid non ego melior sum tibi quam decem filii |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 1.8 (SWA) | Elkana mumewe akamwambia, Hana, unalilia nini? Kwani huli chakula? Kwa nini moyo wako una huzuni? Je! Mimi si bora kwako kuliko watoto kumi? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 1.8 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר לָ֜הּ אֶלְקָנָ֣ה אִישָׁ֗הּ חַנָּה֙ לָ֣מֶה תִבְכִּ֗י וְלָ֨מֶה֙ לֹ֣א תֹֽאכְלִ֔י וְלָ֖מֶה יֵרַ֣ע לְבָבֵ֑ךְ הֲלֹ֤וא אָֽנֹכִי֙ טֹ֣וב לָ֔ךְ מֵעֲשָׂרָ֖ה בָּנִֽים׃ |