1 Samuel 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 1.7 (LSG) | Et toutes les années il en était ainsi. Chaque fois qu’Anne montait à la maison de l’Éternel, Peninna la mortifiait de la même manière. Alors elle pleurait et ne mangeait point. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 1.7 (NEG) | Et toutes les années il en était ainsi. Chaque fois qu’Anne montait à la maison de l’Éternel, Peninna la mortifiait de la même manière. Alors elle pleurait et ne mangeait point. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 1.7 (S21) | Et toutes les années il en allait de même : chaque fois qu’Anne montait à la maison de l’Éternel, Peninna la provoquait de la même manière. Alors elle pleurait et ne mangeait pas. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 1.7 (LSGSN) | Et toutes les années il en était ainsi. Chaque fois qu’Anne montait à la maison de l’Éternel, Peninna la mortifiait de la même manière. Alors elle pleurait et ne mangeait point. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 1.7 (BAN) | Et il faisait ainsi chaque année, toutes les fois qu’Anne montait à la maison de l’Éternel, et en retour [Péninna] la mortifiait ; et elle pleurait et ne mangeait point. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 1.7 (SAC) | Elle en usait ainsi tous les ans, lorsque le temps était venu de monter au temple du Seigneur ; elle la piquait ainsi de jalousie, et Anne se mettait à pleurer, et ne mangeait point. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 1.7 (MAR) | [Elkana] faisait [donc] ainsi tous les ans. Mais quand Anne montait en la maison de l’Éternel, [Pennina] la chagrinait en cette même manière, et Anne pleurait, et ne mangeait point. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 1.7 (OST) | Et Elkana faisait ainsi tous les ans. Chaque fois qu’Anne montait à la maison de l’Éternel, Péninna l’offensait de la même manière ; et Anne pleurait, et ne mangeait point. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 1.7 (CAH) | Et ainsi cela se faisait-il d’année en année. Dès qu’elle (‘Hanna) montait à la maison de Iéhovah, l’autre la chagrinait ; celle-ci pleurait et ne mangeait pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 1.7 (GBT) | Elle agissait ainsi tous les ans, lorsque le temps était venu de monter du Seigneur, et elle ne cessait de provoquer Anne ; or celle-ci se mettait à pleurer, et ne mangeait point. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 1.7 (PGR) | C’est ainsi qu’il faisait d’année en année toutes les fois que [Hanna] se rendait à la maison de l’Éternel, et c’est ainsi que Peninna la mortifiait ; et elle pleurait et ne mangeait point. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 1.7 (LAU) | Et il en était ainsi d’année en année. Chaque fois qu’elle montait à la maison de l’Éternel, [Peninna] la provoquait ainsi ; et elle pleurait et ne mangeait pas. |
Darby (1885) | 1 Samuel 1.7 (DBY) | Et Elkana faisait ainsi d’année en année. Chaque fois qu’elle montait à la maison de l’Éternel, Peninna la chagrinait ainsi ; et elle pleurait, et ne mangeait pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 1.7 (TAN) | Cela se passait de la sorte chaque année, lorsque Hanna se rendait à la maison du Seigneur ; chaque fois sa rivale l’exaspérait, et Hanna pleurait et ne mangeait point. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 1.7 (VIG) | Elle la traitait ainsi tous les ans lorsque le temps était venu de monter au temple du Seigneur (et la provoquait) ; et Anne se mettait à pleurer, et ne mangeait point. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 1.7 (FIL) | Elle la traitait ainsi tous les ans lorsque le temps était venu de monter au temple du Seigneur; et Anne se mettait à pleurer, et ne mangeait point. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 1.7 (CRA) | Et chaque année Elcana faisait ainsi, toutes les fois qu’elle montait à la maison de Yahweh, et Phénenna la mortifiait de la même manière. Alors elle pleurait et ne mangeait point. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 1.7 (BPC) | Ainsi faisait-il chaque année, lorsqu’elle montait à la maison de Yahweh, et ainsi l’affligeait Phénenna. Elle se mit à pleurer et ne mangea point. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 1.7 (AMI) | Elle en usait ainsi tous les ans, lorsque le temps était venu de monter au temple du Seigneur ; elle la piquait ainsi de jalousie, et Anne se mettait à pleurer et ne mangeait point. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 1.7 (LXX) | οὕτως ἐποίει ἐνιαυτὸν κατ’ ἐνιαυτὸν ἐν τῷ ἀναβαίνειν αὐτὴν εἰς οἶκον κυρίου καὶ ἠθύμει καὶ ἔκλαιεν καὶ οὐκ ἤσθιεν. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 1.7 (VUL) | sicque faciebat per singulos annos cum redeunte tempore ascenderent templum Domini et sic provocabat eam porro illa flebat et non capiebat cibum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 1.7 (SWA) | Tena mumewe akafanya hivyo mwaka kwa mwaka, hapo yule mwanamke alipokwea kwenda nyumbani kwa Bwana, ndivyo yule alivyomchokoza; basi, kwa hiyo, yeye akalia, asile chakula. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 1.7 (BHS) | וְכֵ֨ן יַעֲשֶׂ֜ה שָׁנָ֣ה בְשָׁנָ֗ה מִדֵּ֤י עֲלֹתָהּ֙ בְּבֵ֣ית יְהוָ֔ה כֵּ֖ן תַּכְעִסֶ֑נָּה וַתִּבְכֶּ֖ה וְלֹ֥א תֹאכַֽל׃ |