1 Samuel 1.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 1.6 (LSG) | Sa rivale lui prodiguait les mortifications, pour la porter à s’irriter de ce que l’Éternel l’avait rendue stérile. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 1.6 (NEG) | Sa rivale lui prodiguait des mortifications, pour la porter à s’irriter de ce que l’Éternel l’avait rendue stérile. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 1.6 (S21) | Sa rivale la provoquait pour la pousser à s’irriter de ce que l’Éternel l’avait rendue stérile. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 1.6 (LSGSN) | Sa rivale lui prodiguait les mortifications, pour la porter à s’irriter de ce que l’Éternel l’avait rendue stérile . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 1.6 (BAN) | Et son ennemie la mortifiait extrêmement dans le but de l’irriter, parce que l’Éternel l’avait rendue stérile. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 1.6 (SAC) | Phénenna, sa rivale, l’affligeait aussi et la tourmentait excessivement, jusqu’à lui insulter de ce que le Seigneur l’avait rendue stérile. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 1.6 (MAR) | Et [Pennina] qui lui portait envie, la piquait, même fort aigrement, car elle faisait un grand bruit de ce que l’Éternel l’avait rendue stérile. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 1.6 (OST) | Et sa rivale la mortifiait, même fort aigrement, afin de l’irriter, parce que l’Éternel l’avait rendue stérile. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 1.6 (CAH) | Sa rivale l’abreuvait même de chagrin, afin de l’offenser de ce que Iéhovah l’avait rendue stérile. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 1.6 (GBT) | Phénenna, qui avait de la jalousie contre elle, l’affligeait aussi et la tourmentait cruellement, jusqu’à lui faire un crime de ce que le Seigneur l’avait rendue stérile. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 1.6 (PGR) | Et sa rivale la mortifiait jusqu’à l’aigrir dans le but de l’irriter parce que l’Éternel l’avait frappée de stérilité. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 1.6 (LAU) | Et sa rivale la provoqua, même jusqu’à irritation, afin de la pousser à un éclat, parce que l’Éternel l’avait rendue stérile. |
Darby (1885) | 1 Samuel 1.6 (DBY) | Et son ennemie la chagrinait aigrement, afin de la pousser à l’irritation, parce que l’Éternel avait fermé sa matrice. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 1.6 (TAN) | Mais sa rivale l’exaspérait sans cesse pour provoquer ses murmures, sur ce que Dieu avait refusé à son sein la fécondité. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 1.6 (VIG) | Phénenna, qui avait de la jalousie contre elle, l’affligeait aussi et la tourmentait extrêmement, jusqu’à l’insulter de ce que le Seigneur l’avait rendue stérile. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 1.6 (FIL) | Phénenna, qui avait de la jalousie contre elle, l’affligeait aussi et la tourmentait extrêmement, jusqu’à l’insulter de ce que le Seigneur l’avait rendue stérile. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 1.6 (CRA) | Sa rivale l’affligeait encore extrêmement, afin de l’aigrir de ce que Yahweh l’avait rendue stérile. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 1.6 (BPC) | Or sa rivale redoublait encore son affliction, au point de l’insulter de ce que Yahweh l’avait frappée de stérilité. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 1.6 (AMI) | Phénenna, sa rivale, l’affligeait aussi et la tourmentait excessivement, afin de l’aigrir de ce que le Seigneur l’avait rendue stérile. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 1.6 (LXX) | ὅτι οὐκ ἔδωκεν αὐτῇ κύριος παιδίον κατὰ τὴν θλῖψιν αὐτῆς καὶ κατὰ τὴν ἀθυμίαν τῆς θλίψεως αὐτῆς καὶ ἠθύμει διὰ τοῦτο ὅτι συνέκλεισεν κύριος τὰ περὶ τὴν μήτραν αὐτῆς τοῦ μὴ δοῦναι αὐτῇ παιδίον. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 1.6 (VUL) | adfligebat quoque eam aemula eius et vehementer angebat in tantum ut exprobraret quod conclusisset Dominus vulvam eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 1.6 (SWA) | Ila mwenzake humchokoza sana, hata kumsikitisha, kwa sababu Bwana alikuwa amemfunga tumbo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 1.6 (BHS) | וְכִֽעֲסַ֤תָּה צָֽרָתָהּ֙ גַּם־כַּ֔עַס בַּעֲב֖וּר הַרְּעִמָ֑הּ כִּֽי־סָגַ֥ר יְהוָ֖ה בְּעַ֥ד רַחְמָֽהּ׃ |