1 Samuel 1.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 1.5 (LSG) | Mais il donnait à Anne une portion double ; car il aimait Anne, que l’Éternel avait rendue stérile. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 1.5 (NEG) | Mais il donnait à Anne une portion double ; car il aimait Anne, que l’Éternel avait rendue stérile. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 1.5 (S21) | Mais à Anne, il donnait une portion double, car il l’aimait, même si l’Éternel l’avait rendue stérile. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 1.5 (LSGSN) | Mais il donnait à Anne une portion double ; car il aimait Anne, que l’Éternel avait rendue stérile . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 1.5 (BAN) | et il donnait à Anne une double portion, car il aimait Anne, et l’Éternel l’avait rendue stérile. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 1.5 (SAC) | Il n’en donna qu’une à Anne, et en la lui donnant il était triste, parce qu’il l’aimait, et que le Seigneur l’avait rendue stérile. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 1.5 (MAR) | Mais il donnait à Anne une portion honorable ; car il aimait Anne ; mais l’Éternel l’avait rendue stérile. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 1.5 (OST) | Mais il donnait à Anne une portion double, car il aimait Anne ; mais l’Éternel l’avait rendue stérile. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 1.5 (CAH) | Mais à ‘Hanna il donna une part double, car il aimait ‘Hanna, mais Iéhovah l’avait rendue stérile. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 1.5 (GBT) | Il n’en donna qu’une à Anne ; et en la lui donnant, il était triste, parce qu’il l’aimait. Mais le Seigneur l’avait rendue stérile. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 1.5 (PGR) | mais à Hanna il donnait une double part, car il aimait Hanna, mais l’Éternel l’avait frappée de stérilité. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 1.5 (LAU) | Et à Anne il donna une portion double, car il aimait Anne ; et l’Éternel l’avait rendue stérile. |
Darby (1885) | 1 Samuel 1.5 (DBY) | mais à Anne il donna une portion double, car il aimait Anne ; mais l’Éternel avait fermé sa matrice. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 1.5 (TAN) | tandis qu’à Hanna il ne donnait qu’une seule portion, à son grand déplaisir, parce qu’il aimait Hanna et que le Seigneur l’avait rendue stérile. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 1.5 (VIG) | Il n’en donna qu’une à Anne, tout triste, parce qu’il l’aimait. Mais (Or) le Seigneur l’avait rendue stérile. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 1.5 (FIL) | Il n’en donna qu’une à Anne, tout triste, parce qu’il l’aimait. Mais le Seigneur l’avait rendue stérile. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 1.5 (CRA) | et il donnait à Anne une double portion, car il aimait Anne, et Yahweh l’avait rendue stérile. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 1.5 (BPC) | tandis qu’à Anne il ne donna qu’une seule portion ; pourtant il aimait Anne, mais Yahweh l’avait rendue stérile. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 1.5 (AMI) | Il n’en donnait qu’une à Anne, et en la lui donnant, il était triste, parce qu’il l’aimait, et que le Seigneur l’avait rendue stérile. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 1.5 (LXX) | καὶ τῇ Αννα ἔδωκεν μερίδα μίαν ὅτι οὐκ ἦν αὐτῇ παιδίον πλὴν ὅτι τὴν Ανναν ἠγάπα Ελκανα ὑπὲρ ταύτην καὶ κύριος ἀπέκλεισεν τὰ περὶ τὴν μήτραν αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 1.5 (VUL) | Annae autem dedit partem unam tristis quia Annam diligebat Dominus autem concluserat vulvam eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 1.5 (SWA) | lakini Hana humpa sehemu mara mbili; maana alimpenda Hana, ingawa Bwana alikuwa amemfunga tumbo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 1.5 (BHS) | וּלְחַנָּ֕ה יִתֵּ֛ן מָנָ֥ה אַחַ֖ת אַפָּ֑יִם כִּ֤י אֶת־חַנָּה֙ אָהֵ֔ב וַֽיהוָ֖ה סָגַ֥ר רַחְמָֽהּ׃ |