1 Samuel 1.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 1.18 (LSG) | Elle dit : Que ta servante trouve grâce à tes yeux ! Et cette femme s’en alla. Elle mangea, et son visage ne fut plus le même. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 1.18 (NEG) | Elle dit : Que ta servante trouve grâce à tes yeux ! Et cette femme s’en alla. Elle mangea, et son visage ne fut plus le même. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 1.18 (S21) | Elle répondit : « Que ta servante trouve grâce à tes yeux ! » Cette femme s’en alla. Elle se remit à manger et son visage ne fut plus le même. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 1.18 (LSGSN) | Elle dit : Que ta servante trouve grâce à tes yeux ! Et cette femme s’en alla . Elle mangea , et son visage ne fut plus le même. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 1.18 (BAN) | Et elle dit : Que ta servante trouve grâce à tes yeux ! Et cette femme alla son chemin et mangea, et son visage n’était plus le même. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 1.18 (SAC) | Anne lui répondit : Plût à Dieu que votre servante trouvât grâce devant vos yeux ! Elle s’en alla ensuite retrouver son mari, elle mangea, et elle ne changea plus de visage comme auparavant. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 1.18 (MAR) | Et elle dit : Que ta servante trouve grâce devant tes yeux. Puis cette femme s’en alla son chemin, et elle mangea, et son visage ne fut plus tel [qu’auparavant]. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 1.18 (OST) | Et elle dit : Que ta servante trouve grâce devant tes yeux. Et cette femme s’en alla son chemin, et mangea, et son visage ne fut plus le même. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 1.18 (CAH) | Elle dit : Que ta servante trouve grâce à tes yeux ! La femme s’en alla, mangea, et n’eut plus le même aspect. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 1.18 (GBT) | Anne lui répondit : Plût à Dieu que votre servante trouvât grâce devant vos yeux ! Et elle reprit son chemin et s’en alla ; elle mangea, et son visage ne fut plus abattu par la tristesse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 1.18 (PGR) | Et elle dit : Puisse ta servante trouver grâce à tes yeux ! Là-dessus elle suivit sa route, et elle mangea, et elle n’eut plus le même air. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 1.18 (LAU) | Et elle dit : Que ta servante trouve grâce à tes yeux ! Et cette femme s’en alla son chemin, et elle mangea, et son visage ne fut plus le même. |
Darby (1885) | 1 Samuel 1.18 (DBY) | Et elle dit : Que ta servante trouve grâce à tes yeux ! Et la femme s’en alla son chemin ; et elle mangea, et elle n’eut plus le même visage. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 1.18 (TAN) | Et Hanna dit : "Puisse ta servante trouver grâce à tes yeux !" Alors cette femme se remit en chemin, prit de la nourriture, et sa physionomie ne fut plus la même. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 1.18 (VIG) | (Et) Anne lui répondit : Plaise à Dieu que votre servante trouve grâce devant vos yeux ! Elle s’en alla ensuite, elle mangea, et elle ne changea plus de visage comme auparavant. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 1.18 (FIL) | Anne lui répondit: Plaise à Dieu que votre servante trouve grâce devant vos yeux! Elle s’en alla ensuite, elle mangea, et elle ne changea plus de visage comme auparavant. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 1.18 (CRA) | Elle dit : « Que ta servante trouve grâce à tes yeux ! » Et cette femme alla son chemin ; elle mangea, et son visage n’était plus le même. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 1.18 (BPC) | Elle dit : “Puisse ta servante trouver grâce à tes yeux !” Et la femme alla son chemin : elle mangea, et son visage n’était plus le même. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 1.18 (AMI) | Anne lui répondit : Plût à Dieu que votre servante trouvât grâce devant vos yeux ! Elle s’en alla ensuite retrouver son mari, elle mangea, et elle ne changea plus de visage comme auparavant. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 1.18 (LXX) | καὶ εἶπεν εὗρεν ἡ δούλη σου χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου καὶ ἐπορεύθη ἡ γυνὴ εἰς τὴν ὁδὸν αὐτῆς καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ κατάλυμα αὐτῆς καὶ ἔφαγεν μετὰ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς καὶ ἔπιεν καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῆς οὐ συνέπεσεν ἔτι. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 1.18 (VUL) | et illa dixit utinam inveniat ancilla tua gratiam in oculis tuis et abiit mulier in viam suam et comedit vultusque eius non sunt amplius in diversa mutati |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 1.18 (SWA) | Naye akasema, Mjakazi wako na aone kibali machoni pako. Basi huyo mwanamke akaenda zake, naye akala chakula, wala uso wake haukukunjamana tena. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 1.18 (BHS) | וַתֹּ֕אמֶר תִּמְצָ֧א שִׁפְחָתְךָ֛ חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ וַתֵּ֨לֶךְ הָאִשָּׁ֤ה לְדַרְכָּהּ֙ וַתֹּאכַ֔ל וּפָנֶ֥יהָ לֹא־הָיוּ־לָ֖הּ עֹֽוד׃ |