1 Samuel 1.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 1.20 (LSG) | Dans le cours de l’année, Anne devint enceinte, et elle enfanta un fils, qu’elle nomma Samuel, car, dit-elle, je l’ai demandé à l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 1.20 (NEG) | Dans le cours de l’année, Anne devint enceinte, et elle enfanta un fils, qu’elle nomma Samuel, car, dit-elle, je l’ai demandé à l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 1.20 (S21) | Dans le cours de l’année, Anne devint enceinte et elle mit au monde un fils qu’elle appela Samuel, car, dit-elle, « je l’ai demandé à l’Éternel ». |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 1.20 (LSGSN) | Dans le cours de l’année, Anne devint enceinte , et elle enfanta un fils, qu’elle nomma Samuel, car, dit-elle, je l’ai demandé à l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 1.20 (BAN) | Et après le temps révolu Anne, ayant conçu, enfanta un fils et elle le nomma Samuel, car [dit-elle] je l’ai demandé à l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 1.20 (SAC) | Quelque temps après, elle conçut, et enfanta un fils, qu’elle appela Samuel, c’est-à-dire, qui est accordé de Dieu, parce qu’elle l’avait demandé au Seigneur. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 1.20 (MAR) | Il arriva donc quelque temps après, qu’Anne conçut, et qu’elle enfanta un fils ; et elle le nomma Samuel, parce, [dit-elle], que je l’ai demandé à l’Éternel. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 1.20 (OST) | Et il arriva, dans le courant de l’année, qu’Anne conçut et enfanta un fils, et le nomma Samuel (Dieu a exaucé) ; car, dit-elle, je l’ai demandé à l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 1.20 (CAH) | Quand le temps fut écoulé, ‘Hanna ayant conçu enfanta un fils ; elle le nomma Schemouel (Samuel) : car (dit-elle) je l’ai imploré de Iéhovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 1.20 (GBT) | Quelque temps après elle conçut, et mit au monde un fils, et elle le nomma Samuel, parce qu’elle l’avait demandé au Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 1.20 (PGR) | Et dans le courant de l’année Hanna devint enceinte et enfanta un fils, et elle lui donna le nom de Samuel (L’Éternel exauce), car [dit-elle] je l’ai sollicité de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 1.20 (LAU) | Et il arriva, au bout de l’année{Ou dans le courant de l’année.} qu’Anne, ayant conçu, enfanta un fils. Et elle l’appela du nom de Samuel (demandé à Dieu) ; car [dit-elle], je l’ai demandé à l’Éternel. |
Darby (1885) | 1 Samuel 1.20 (DBY) | Et il arriva que, quand les jours furent révolus, Anne, ayant conçu, enfanta un fils ; et elle appela son nom Samuel : car je l’ai demandé à l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 1.20 (TAN) | Au terme de la période, Hanna, qui avait conçu, enfanta un fils et lui donna le nom de Samuel, "parce que, dit-elle, j’ai demandé cet enfant au Seigneur." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 1.20 (VIG) | Quelque temps après (une révolution de jours) elle conçut, et enfanta un fils, qu’elle appela Samuel, parce qu’elle l’avait demandé au Seigneur. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 1.20 (FIL) | Quelque temps après elle conçut, et enfanta un fils, qu’elle appela Samuel, parce qu’elle l’avait demandé au Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 1.20 (CRA) | Elcana connut Anne, sa femme, et Yahweh se souvint d’elle. Après le temps révolu, Anne ayant conçu, enfanta un fils, qu’elle nomma Samuel, « car, dit-elle, je l’ai demandé à Yahweh. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 1.20 (BPC) | Elcana connut Anne, sa femme, et Yahweh se souvint d’elle. Après le temps révolu, Anne, ayant conçu, enfanta un fils, qu’elle appela du nom de Samuel, car, dit-elle : “Je l’ai demandé à Yahweh.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 1.20 (AMI) | Quelque temps après elle conçut, et enfanta un fils qu’elle appela Samuel [c’est-à-dire qui est accordé de Dieu], parce qu’elle l’avait demandé au Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 1.20 (LXX) | καὶ συνέλαβεν καὶ ἐγενήθη τῷ καιρῷ τῶν ἡμερῶν καὶ ἔτεκεν υἱόν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Σαμουηλ καὶ εἶπεν ὅτι παρὰ κυρίου θεοῦ σαβαωθ ᾐτησάμην αὐτόν. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 1.20 (VUL) | et factum est post circulum dierum concepit Anna et peperit filium vocavitque nomen eius Samuhel eo quod a Domino postulasset eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 1.20 (SWA) | Ikawa, wakati ulipowadia, Hana akachukua mimba na kuzaa mtoto mwanamume; akamwita jina lake Samweli, akisema, Kwa kuwa nimemwomba kwa Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 1.20 (BHS) | וַיְהִי֙ לִתְקֻפֹ֣ות הַיָּמִ֔ים וַתַּ֥הַר חַנָּ֖ה וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַתִּקְרָ֤א אֶת־שְׁמֹו֙ שְׁמוּאֵ֔ל כִּ֥י מֵיְהוָ֖ה שְׁאִלְתִּֽיו׃ |