1 Samuel 1.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 1.21 (LSG) | Son mari Elkana monta ensuite avec toute sa maison, pour offrir à l’Éternel le sacrifice annuel, et pour accomplir son vœu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 1.21 (NEG) | Son mari Elkana monta ensuite avec toute sa maison, pour offrir à l’Éternel le sacrifice annuel, et pour accomplir son vœu. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 1.21 (S21) | Son mari Elkana monta ensuite avec toute sa famille offrir à l’Éternel le sacrifice annuel et accomplir son vœu. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 1.21 (LSGSN) | Son mari Elkana monta ensuite avec toute sa maison, pour offrir à l’Éternel le sacrifice annuel, et pour accomplir son vœu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 1.21 (BAN) | Et cet homme, Elkana, monta avec toute sa maison, pour offrir à l’Éternel le sacrifice annuel et accomplir son vœu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 1.21 (SAC) | Elcana, son mari, vint ensuite avec toute sa maison, pour immoler au Seigneur l’hostie ordinaire, et pour lui rendre son vœu. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 1.21 (MAR) | Puis Elkana son mari monta avec toute sa maison, pour offrir à l’Éternel le sacrifice solennel et son vœu. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 1.21 (OST) | Et Elkana, son mari, monta, avec toute sa maison, pour offrir à l’Éternel le sacrifice annuel, et son vœu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 1.21 (CAH) | Cet homme, Elkana, monta avec toute sa maison pour offrir à Iéhovah le sacrifice annuel et (exécuter) son vœu. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 1.21 (GBT) | Elcana, son époux, vint ensuite avec toute sa famille pour immoler au Seigneur la victime ordinaire, et pour accomplir son vœu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 1.21 (PGR) | Et le mari, Elkana, fit le pèlerinage avec toute sa maison pour offrir le sacrifice annuel, et accomplir son vœu ; |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 1.21 (LAU) | Et l’homme, Elkana, monta avec toute sa maison, pour sacrifier à l’Éternel le sacrifice annuel et son vœu. |
Darby (1885) | 1 Samuel 1.21 (DBY) | Et Elkana, son mari, monta avec toute sa maison pour sacrifier à l’Éternel le sacrifice annuel et son vœu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 1.21 (TAN) | Le mari, Elkana, étant parti avec toute sa maison pour faire au Seigneur son sacrifice annuel et ses offrandes votives, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 1.21 (VIG) | (Or) Elcana son mari vint ensuite avec toute sa maison, pour immoler au Seigneur la victime accoutumée, et pour lui rendre son vœu. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 1.21 (FIL) | Elcana son mari vint ensuite avec toute sa maison, pour immoler au Seigneur la victime accoutumée, et pour Lui rendre son voeu. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 1.21 (CRA) | Son mari Elcana monta avec toute sa maison pour offrir à Yahweh le sacrifice annuel et pour accomplir son vœu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 1.21 (BPC) | Elcana, son mari, monta avec toute sa famille pour offrir à Yahweh le sacrifice annuel ainsi que ses vœux. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 1.21 (AMI) | Elcana, son mari, vint ensuite avec toute sa maison, pour immoler au Seigneur la victime ordinaire, et pour lui rendre son vœu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 1.21 (LXX) | καὶ ἀνέβη ὁ ἄνθρωπος Ελκανα καὶ πᾶς ὁ οἶκος αὐτοῦ θῦσαι ἐν Σηλωμ τὴν θυσίαν τῶν ἡμερῶν καὶ τὰς εὐχὰς αὐτοῦ καὶ πάσας τὰς δεκάτας τῆς γῆς αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 1.21 (VUL) | ascendit autem vir Helcana et omnis domus eius ut immolaret Domino hostiam sollemnem et votum suum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 1.21 (SWA) | Kisha yule mtu, Elkana, na watu wote wa nyumbani mwake, wakakwea kwenda kumtolea Bwana dhabihu ya mwaka, na nadhiri yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 1.21 (BHS) | וַיַּ֛עַל הָאִ֥ישׁ אֶלְקָנָ֖ה וְכָל־בֵּיתֹ֑ו לִזְבֹּ֧חַ לַֽיהוָ֛ה אֶת־זֶ֥בַח הַיָּמִ֖ים וְאֶת־נִדְרֹֽו׃ |