1 Samuel 1.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 1.22 (LSG) | Mais Anne ne monta point, et elle dit à son mari : Lorsque l’enfant sera sevré, je le mènerai, afin qu’il soit présenté devant l’Éternel et qu’il reste là pour toujours. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 1.22 (NEG) | Mais Anne ne monta point, et elle dit à son mari : Lorsque l’enfant sera sevré, je le mènerai, afin qu’il soit présenté devant l’Éternel et qu’il reste là pour toujours. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 1.22 (S21) | Mais Anne ne monta pas à Silo. Elle dit à son mari : « Lorsque l’enfant sera sevré, je l’y conduirai afin qu’il soit présenté devant l’Éternel et qu’il reste là pour toujours. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 1.22 (LSGSN) | Mais Anne ne monta point, et elle dit à son mari : Lorsque l’enfant sera sevré , je le mènerai , afin qu’il soit présenté devant l’Éternel et qu’il reste là pour toujours. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 1.22 (BAN) | Et Anne n’y monta pas, car elle dit à son mari : Quand l’enfant sera sevré, alors je le mènerai, afin qu’il soit présenté devant l’Éternel et qu’il demeure là toujours. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 1.22 (SAC) | Mais Anne n’y alla point, ayant dit à son mari : Je n’irai point au temple jusqu’à ce que l’enfant soit sevré, et que je le mène, afin que je le présente au Seigneur, et qu’il demeure toujours devant lui. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 1.22 (MAR) | Mais Anne n’y monta pas ; car elle dit à son mari : [Je n’y irai point] jusqu’à ce que le petit enfant soit sevré ; [et] alors je le mènerai, afin qu’il soit présenté devant l’Éternel, et qu’il demeure toujours-là. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 1.22 (OST) | Mais Anne n’y monta pas ; car elle dit à son mari : Je n’irai point jusqu’à ce que l’enfant soit sevré ; alors je le mènerai, afin qu’il soit présenté devant l’Éternel, et qu’il y demeure à toujours. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 1.22 (CAH) | Mais ‘Hanna ne monta pas : car, dit-elle à son mari, quand le garçon sera sevré, je l’amènerai ; alors nous paraîtrons devant la face de Iéhovah, et il y restera pour toujours. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 1.22 (GBT) | Mais Anne n’y alla point ; car elle avait dit à son époux : Je n’irai point jusqu’à ce que mon enfant soit sevré, et que je le conduise, afin qu’il paraisse en la présence du Seigneur, et qu’il y demeure pour toujours. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 1.22 (PGR) | mais Hanna ne le fit pas ; car elle dit à son mari : Lorsque l’enfant sera sevré, je le mènerai pour qu’il soit présenté à l’Éternel, et qu’il reste là pour toujours. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 1.22 (LAU) | Et Anne ne monta pas ; car elle dit à son mari : Quand le jeune garçon sera sevré, je le mènerai, et il sera présenté devant la face de l’Éternel, et il habitera là pour toujours. |
Darby (1885) | 1 Samuel 1.22 (DBY) | Mais Anne ne monta pas, car elle dit à son mari : J’attendrai jusqu’à ce que l’enfant soit sevré ; alors je le mènerai, afin qu’il paraisse devant l’Éternel et qu’il habite là pour toujours. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 1.22 (TAN) | Hanna ne l’accompagna point, car elle dit à son époux : "Une fois que l’enfant sera sevré, je l’emmènerai, et il paraîtra en présence du Seigneur, et il y restera toujours." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 1.22 (VIG) | Mais Anne n’y alla point, et elle dit à son mari : Je n’irai pas au sanctuaire jusqu’à ce que l’enfant soit sevré, et je le mènerai afin qu’il soit présenté au Seigneur, et qu’il demeure toujours devant lui. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 1.22 (FIL) | Mais Anne n’y alla point, et elle dit à son mari: Je n’irai pas au sanctuaire jusqu’à ce que l’enfant soit sevré, et je le mènerai afin qu’il soit présenté au Seigneur, et qu’il demeure toujours devant Lui. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 1.22 (CRA) | Mais Anne ne monta pas, et elle dit à son mari : « Quand l’enfant sera sevré, je le mènerai pour qu’il paraisse devant Yahweh et qu’il demeure là toujours. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 1.22 (BPC) | Mais Anne ne monta pas, car elle dit à son mari : “Quand l’enfant sera sevré, je l’amènerai pour qu’il soit présenté devant Yahweh, et il restera là pour toujours.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 1.22 (AMI) | Mais Anne n’y alla point, ayant dit à son mari : Je n’irai point au temple jusqu’à ce que l’enfant soit sevré, et que je le mène, afin que je le présente au Seigneur, et qu’il demeure toujours devant lui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 1.22 (LXX) | καὶ Αννα οὐκ ἀνέβη μετ’ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς ἕως τοῦ ἀναβῆναι τὸ παιδάριον ἐὰν ἀπογαλακτίσω αὐτό καὶ ὀφθήσεται τῷ προσώπῳ κυρίου καὶ καθήσεται ἐκεῖ ἕως αἰῶνος. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 1.22 (VUL) | et Anna non ascendit dixit enim viro suo non vadam donec ablactetur infans et ducam eum et appareat ante conspectum Domini et maneat ibi iugiter |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 1.22 (SWA) | Bali Hana hakukwea; maana alimwambia mumewe, Sitakwea mimi hata mtoto wangu atakapoachishwa maziwa, hapo ndipo nitakapomleta, ili ahudhurie mbele za Bwana, akae huko daima. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 1.22 (BHS) | וְחַנָּ֖ה לֹ֣א עָלָ֑תָה כִּֽי־אָמְרָ֣ה לְאִישָׁ֗הּ עַ֣ד יִגָּמֵ֤ל הַנַּ֨עַר֙ וַהֲבִאֹתִ֗יו וְנִרְאָה֙ אֶת־פְּנֵ֣י יְהוָ֔ה וְיָ֥שַׁב שָׁ֖ם עַד־עֹולָֽם׃ |