1 Samuel 1.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 1.23 (LSG) | Elkana, son mari, lui dit : Fais ce qui te semblera bon, attends de l’avoir sevré. Veuille seulement l’Éternel accomplir sa parole ! Et la femme resta et allaita son fils, jusqu’à ce qu’elle le sevrât. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 1.23 (NEG) | Elkana, son mari, lui dit : Fais ce qui te semblera bon, attends de l’avoir sevré. Veuille seulement l’Éternel accomplir sa parole ! Et la femme resta et allaita son fils, jusqu’à ce qu’elle l’ait sevré. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 1.23 (S21) | Son mari Elkana lui dit : « Fais ce qui te semblera bon, attends de l’avoir sevré. Seulement, que l’Éternel accomplisse sa parole ! » La femme resta donc là et elle allaita son fils jusqu’au moment de son sevrage. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 1.23 (LSGSN) | Elkana, son mari, lui dit : Fais ce qui te semblera bon, attends de l’avoir sevré . Veuille seulement l’Éternel accomplir sa parole ! Et la femme resta et allaita son fils, jusqu’à ce qu’elle le sevrât . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 1.23 (BAN) | Et Elkana son mari lui dit : Fais ce qui te semblera bon ; reste ici jusqu’à ce que tu l’aies sevré. Que seulement l’Éternel accomplisse sa parole ! Et sa femme demeura et elle allaita son fils jusqu’au moment de le sevrer. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 1.23 (SAC) | Elcana, son mari, lui dit : Faites comme vous le jugerez à propos ; et demeurez jusqu’à ce que vous ayez sevré l’enfant. Je prie le Seigneur qu’il accomplisse sa parole. Anne demeura donc, et elle nourrit son fils de son lait, jusqu’à ce qu’elle l’eût sevré. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 1.23 (MAR) | Et Elkana son mari lui dit : Fais ce qui te semblera bon ; demeure jusqu’à ce que tu l’aies sevré ; seulement que l’Éternel accomplisse sa parole. Ainsi cette femme demeura, et allaita son fils, jusqu’à ce qu’elle l’eut sevré. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 1.23 (OST) | Et Elkana, son mari, lui dit : Fais ce qui te semble bon ; demeure jusqu’à ce que tu l’aies sevré. Seulement, que l’Éternel accomplisse sa parole ! Ainsi cette femme demeura, et allaita son fils, jusqu’à ce qu’elle l’eût sevré. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 1.23 (CAH) | Elkana, son mari, lui dit : fais comme bon te semblera ; reste jusqu’à ce que tu l’auras sevré. Pourvu que Iéhovah accomplisse sa parole ! La femme resta, et allaita son fils jusqu’à ce qu’elle l’eut sevré. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 1.23 (GBT) | Elcana, son mari, lui dit : Faites comme vous le jugerez à propos, et restez jusqu’à ce que vous ayez sevré l’enfant. Je prie le Seigneur qu’il accomplisse sa parole. Anne resta donc. Et elle nourrit son fils de son lait, jusqu’à ce qu’elle l’eût sevré. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 1.23 (PGR) | Et Elkana, son mari, lui dit : Fais ce qui te semblera bon, et attends que tu l’aies sevré. Seulement que l’Éternel mette à effet sa parole ! Sa femme resta donc et elle allaita son fils jusqu’au sevrage. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 1.23 (LAU) | Et Elkana, son mari, lui dit : Fais ce qui sera bon à tes yeux ; demeure jusqu’à ce que tu l’aies sevré. Seulement, que l’Éternel accomplisse sa parole ! Et la femme demeura, et elle allaita son fils jusqu’à ce qu’elle le sevrât. |
Darby (1885) | 1 Samuel 1.23 (DBY) | Et Elkana, son mari, lui dit : Fais ce qui est bon à tes yeux, demeure jusqu’à ce que tu l’aies sevré ; seulement, que l’Éternel accomplisse sa parole ! Et la femme demeura, et elle allaita son fils jusqu’à ce qu’elle l’eût sevré. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 1.23 (TAN) | Elkana, son époux, lui répondit : "Fais comme il te plaît, attends que tu l’aies sevré ; veuille seulement le Seigneur accomplir sa parole !" La femme resta donc et allaita son fils, jusqu’à ce qu’elle l’eût sevré. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 1.23 (VIG) | Elcana son mari lui dit : Fais ce qui te semblera bon ; et reste jusqu’à ce que tu aies sevré l’enfant. Je prie le Seigneur d’accomplir sa parole. Anne demeura donc, et elle nourrit son fils de son lait, jusqu’à ce qu’elle l’eut sevré. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 1.23 (FIL) | Elcana son mari lui dit: Faites ce qui vous semblera bon; et restez jusqu’à ce que vous ayez sevré l’enfant. Je prie le Seigneur d’accomplir Sa parole. Anne demeura donc, et elle nourrit son fils de son lait, jusqu’à ce qu’elle l’eut sevré. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 1.23 (CRA) | Elcana, son mari, lui dit : « Fais ce qui te semblera bon, reste ici jusqu’à ce que tu l’aies sevré. Daigne seulement Yahweh accomplir sa parole ! » Et la femme resta et allaita son fils, jusqu’à ce qu’elle le sevrât. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 1.23 (BPC) | Elcana, son mari, lui dit : “Fais ce qui semble bon à tes yeux : reste jusqu’à ce que tu l’aies sevré. Puisse seulement Yahweh réaliser sa parole !” Sa femme resta donc et elle allaita son enfant jusqu’à ce qu’elle l’eût sevré. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 1.23 (AMI) | Elcana, son mari, lui dit : Faites comme vous le jugerez à propos, et demeurez jusqu’à ce que vous ayez sevré l’enfant. Je prie le Seigneur qu’il accomplisse sa parole. Anne demeura donc, et elle nourrit son fils de son lait, jusqu’à ce qu’elle l’eut sevré. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 1.23 (LXX) | καὶ εἶπεν αὐτῇ Ελκανα ὁ ἀνὴρ αὐτῆς ποίει τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς σου κάθου ἕως ἂν ἀπογαλακτίσῃς αὐτό ἀλλὰ στήσαι κύριος τὸ ἐξελθὸν ἐκ τοῦ στόματός σου καὶ ἐκάθισεν ἡ γυνὴ καὶ ἐθήλασεν τὸν υἱὸν αὐτῆς ἕως ἂν ἀπογαλακτίσῃ αὐτόν. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 1.23 (VUL) | et ait ei Helcana vir suus fac quod bonum tibi videtur et mane donec ablactes eum precorque ut impleat Dominus verbum suum mansit ergo mulier et lactavit filium suum donec amoveret eum a lacte |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 1.23 (SWA) | Elkana, mumewe, akamwambia, Haya, fanya uonavyo vema; ngoja hata utakapomwachisha maziwa; Bwana na alithibitishe neno lake tu. Basi yule mwanamke akangoja, akamnyonyesha mtoto wake, hata akamwachisha maziwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 1.23 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר לָהּ֩ אֶלְקָנָ֨ה אִישָׁ֜הּ עֲשִׂ֧י הַטֹּ֣וב בְּעֵינַ֗יִךְ שְׁבִי֙ עַד־גָּמְלֵ֣ךְ אֹתֹ֔ו אַ֛ךְ יָקֵ֥ם יְהוָ֖ה אֶת־דְּבָרֹ֑ו וַתֵּ֤שֶׁב הָֽאִשָּׁה֙ וַתֵּ֣ינֶק אֶת־בְּנָ֔הּ עַד־גָּמְלָ֖הּ אֹתֹֽו׃ |