1 Samuel 1.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 1.24 (LSG) | Quand elle l’eut sevré, elle le fit monter avec elle, et prit trois taureaux, un épha de farine, et une outre de vin. Elle le mena dans la maison de l’Éternel à Silo : l’enfant était encore tout jeune. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 1.24 (NEG) | Quand elle l’eut sevré, elle le fit monter avec elle, et prit trois taureaux, un épha de farine, et une outre de vin. Elle le mena dans la maison de l’Éternel à Silo : l’enfant était encore tout jeune. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 1.24 (S21) | Quand elle l’eut sevré, elle le fit monter avec elle à Silo. Elle prit 3 taureaux, 22 litres de farine et une outre de vin. Elle conduisit l’enfant à la maison de l’Éternel à Silo alors qu’il était encore tout jeune. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 1.24 (LSGSN) | Quand elle l’eut sevré , Elle le fit monter avec elle, et prit trois taureaux, un épha de farine, et une outre de vin. Elle le mena dans la maison de l’Éternel à Silo : l’enfant était encore tout jeune. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 1.24 (BAN) | Et sitôt qu’elle l’eut sevré, elle le fit monter avec elle, prenant trois taureaux et un épha de farine et une outre de vin ; et elle le mena dans la maison de l’Éternel à Silo, et l’enfant était fort jeune. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 1.24 (SAC) | Et lorsqu’elle l’eut sevré, elle prit avec elle trois veaux, trois boisseaux de farine, et un vaisseau plein de vin, et elle amena son fils à Silo, en la maison du Seigneur. Or l’enfant était encore tout petit. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 1.24 (MAR) | Et sitôt qu’elle l’eut sevré elle le fit monter avec elle, [et ayant pris] trois veaux, et un Epha de farine, et un baril de vin, elle le mena dans la maison de l’Éternel à Silo ; et l’enfant était fort petit. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 1.24 (OST) | Et dès qu’elle l’eut sevré, elle le fit monter avec elle, et prit trois veaux, un épha de farine, et une outre de vin ; et elle le mena dans la maison de l’Éternel, à Silo ; et l’enfant était fort jeune. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 1.24 (CAH) | Et elle l’amena avec elle quand elle l’eut sevré, avec trois bœufs, un épha de farine, une outre de vin, et le présenta à la maison de Iéhovah, à Schilô. Le garçon était encore jeune. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 1.24 (GBT) | Et lorsqu’elle l’eut sevré, elle prit avec elle trois veaux, trois boisseaux de farine, et une amphore de vin. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 1.24 (PGR) | Et quand elle l’eut sevré, elle l’amena avec elle, avec trois taureaux, et un épha de farine et une outre de vin, et elle l’introduisit dans la maison de l’Éternel à Silo. Or l’enfant était encore petit. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 1.24 (LAU) | Et quand elle l’eut sevré, elle le fit monter avec elle, avec trois jeunes taureaux, et un épha de farine et une outre de vin ; et elle le mena à la maison de l’Éternel, à Silo ; et le jeune garçon était fort jeune. |
Darby (1885) | 1 Samuel 1.24 (DBY) | Et sitôt qu’elle l’eut sevré, elle l’emmena avec elle, avec trois jeunes taureaux, et un Épha de farine et une outre de vin ; et elle le mena à la maison de l’Éternel à Silo ; et l’enfant était très-jeune. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 1.24 (TAN) | Quand elle l’eut sevré, elle l’emmena avec trois taureaux, une êpha de farine et une outre de vin et le conduisit à la maison du Seigneur, à Silo ; l’enfant était encore tout jeune. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 1.24 (VIG) | Et lorsqu’elle l’eut sevré, elle prit avec elle trois veaux, trois boisseaux de farine, et un vase plein (cruche) de vin, et (ainsi) elle amena son fils à Silo dans la maison du Seigneur. Or l’enfant était encore tout petit. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 1.24 (FIL) | Et lorsqu’elle l’eut sevré, elle prit avec elle trois veaux, trois boisseaux de farine, et un vase plein de vin, et elle amena son fils à Silo dans la maison du Seigneur. Or l’enfant était encore tout petit. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 1.24 (CRA) | Quand elle l’eut sevré, elle le fit monter avec elle, ayant pris trois taureaux, un épha de farine et une outre de vin, et elle le mena dans la maison de Yahweh à Silo ; l’enfant était encore tout jeune. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 1.24 (BPC) | Quand elle l’eut sevré, elle l’amena avec elle, en prenant un taureau de trois ans, une mesure de farine et une outre de vin. Elle vint donc à la maison de Yahweh, à Silo, et l’enfant était avec eux. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 1.24 (AMI) | Et lorsqu’elle l’eut sevré, elle prit avec elle trois veaux, trois boisseaux de farine et un vaisseau plein de vin, et elle amena son fils à Silo, en la maison du Seigneur. Or l’enfant était encore tout petit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 1.24 (LXX) | καὶ ἀνέβη μετ’ αὐτοῦ εἰς Σηλωμ ἐν μόσχῳ τριετίζοντι καὶ ἄρτοις καὶ οιφι σεμιδάλεως καὶ νεβελ οἴνου καὶ εἰσῆλθεν εἰς οἶκον κυρίου ἐν Σηλωμ καὶ τὸ παιδάριον μετ’ αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 1.24 (VUL) | et adduxit eum secum postquam ablactaverat in vitulis tribus et tribus modiis farinae et amphora vini et adduxit eum ad domum Domini in Silo puer autem erat adhuc infantulus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 1.24 (SWA) | Naye alipokuwa amekwisha kumwachisha maziwa, akamchukua pamoja naye, na ng’ombe watatu, na efa moja ya unga,na chupa ya divai,akamleta nyumbani kwa BWANA,huko Shilo ;na Yule mtoto alikuwa mtoto mdogo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 1.24 (BHS) | וַתַּעֲלֵ֨הוּ עִמָּ֜הּ כַּאֲשֶׁ֣ר גְּמָלַ֗תּוּ בְּפָרִ֤ים שְׁלֹשָׁה֙ וְאֵיפָ֨ה אַחַ֥ת קֶ֨מַח֙ וְנֵ֣בֶל יַ֔יִן וַתְּבִאֵ֥הוּ בֵית־יְהוָ֖ה שִׁלֹ֑ו וְהַנַּ֖עַר נָֽעַר׃ |