1 Samuel 1.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 1.28 (LSG) | Aussi je veux le prêter à l’Éternel : il sera toute sa vie prêté à l’Éternel. Et ils se prosternèrent là devant l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 1.28 (NEG) | Aussi je veux le prêter à l’Éternel : il sera toute sa vie prêté à l’Éternel. Et ils se prosternèrent là devant l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 1.28 (S21) | Aussi, je veux le prêter à l’Éternel ; il sera toute sa vie prêté à l’Éternel. » Et ils se prosternèrent là devant l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 1.28 (LSGSN) | Aussi je veux le prêter à l’Éternel : il sera toute sa vie prêté à l’Éternel. Et ils se prosternèrent là devant l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 1.28 (BAN) | Et moi aussi je l’ai donné à l’Éternel ; il sera donné à l’Éternel pour tous les jours de sa vie. Et ils se prosternèrent là devant l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 1.28 (SAC) | C’est pourquoi je le lui remets entre les mains, afin qu’il soit à lui tant qu’il vivra. Ils adorèrent donc le Seigneur en ce lieu, et Anne fit sa prière, en ces termes : |
David Martin (1744) | 1 Samuel 1.28 (MAR) | C’est pourquoi je l’ai prêté à l’Éternel ; il sera prêté à l’Éternel pour tous les jours de sa vie. Et il se prosterna là devant l’Éternel. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 1.28 (OST) | Aussi, je le prête à l’Éternel ; il sera prêté à l’Éternel pour tous les jours de sa vie. Et ils se prosternèrent là devant l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 1.28 (CAH) | Aussi je l’ai consacré à Iéhovah ; aussi longtemps qu’il existera il sera consacré à Iéhovah. Ils se prosternèrent en cet endroit devant Iéhovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 1.28 (GBT) | C’est pourquoi je l’ai voué au service du Seigneur, afin qu’il soit à lui tant qu’il vivra. Et ils adorèrent le Seigneur, et Anne fit sa prière en ces termes : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 1.28 (PGR) | A mon tour je veux le donner en prêt à l’Éternel : qu’il reste toute sa vie prêté à l’Éternel. Et ils rendirent là leurs adorations à l’Éternel. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 1.28 (LAU) | C’est pourquoi aussi je l’ai accordé à l’Éternel : pour tous les jours de sa vie il est accordé à l’Éternel. Et ils se prosterna là devant l’Éternel. |
Darby (1885) | 1 Samuel 1.28 (DBY) | Et aussi, moi je l’ai prêté à l’Éternel ; pour tous les jours de sa vie, il est prêté à l’Éternel. Et il se prosterna là devant l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 1.28 (TAN) | Mais à mon tour je l’avais voué au Seigneur : depuis qu’il est né, il est consacré à Dieu." Alors on se prosterna devant l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 1.28 (VIG) | C’est pourquoi je le lui prête pour tous les jours où il sera prêté au Seigneur. Ils adorèrent donc le Seigneur en ce lieu, et Anne pria en ces termes : |
Fillion (1904) | 1 Samuel 1.28 (FIL) | C’est pourquoi je le Lui prête pour tous les jours où il sera prêté au Seigneur. Ils adorèrent donc le Seigneur en ce lieu, et Anne pria en ces termes: |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 1.28 (CRA) | Moi aussi je le donne à Yahweh ; tous les jours de sa vie, il sera donné à Yahweh. » Et ils se prosternèrent là devant Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 1.28 (BPC) | Et moi aussi, je le donne à Yahweh : pour tous les jours qu’il vivra, il est donné à Yahweh.” Et ils adorèrent là Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 1.28 (AMI) | C’est pourquoi je le lui remets entre les mains, afin qu’il soit à lui tant qu’il vivra. Ils adorèrent donc le Seigneur en ce lieu, et Anne fit sa prière en ces termes : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 1.28 (LXX) | κἀγὼ κιχρῶ αὐτὸν τῷ κυρίῳ πάσας τὰς ἡμέρας ἃς ζῇ αὐτός χρῆσιν τῷ κυρίῳ. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 1.28 (VUL) | idcirco et ego commodavi eum Domino cunctis diebus quibus fuerit accommodatus Domino et adoraverunt ibi Dominum et oravit Anna et ait |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 1.28 (SWA) | kwa sababu hiyo mimi nami nimempa Bwana mtoto huyu; wakati wote atakaokuwa hai amepewa Bwana. Naye akamwabudu Bwana huko. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 1.28 (BHS) | וְגַ֣ם אָנֹכִ֗י הִשְׁאִלְתִּ֨הוּ֙ לַֽיהוָ֔ה כָּל־הַיָּמִים֙ אֲשֶׁ֣ר הָיָ֔ה ה֥וּא שָׁא֖וּל לַֽיהוָ֑ה וַיִּשְׁתַּ֥חוּ שָׁ֖ם לַיהוָֽה׃ פ |