1 Samuel 1.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 1.27 (LSG) | C’était pour cet enfant que je priais, et l’Éternel a exaucé la prière que je lui adressais. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 1.27 (NEG) | C’était pour cet enfant que je priais, et l’Éternel a exaucé la prière que je lui adressais. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 1.27 (S21) | C’était pour cet enfant que je priais, et l’Éternel a exaucé la prière que je lui adressais. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 1.27 (LSGSN) | C’était pour cet enfant que je priais , et l’Éternel a exaucé la prière que je lui adressais . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 1.27 (BAN) | C’est pour cet enfant que je priais, et l’Éternel m’a accordé la demande que je lui avais faite. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 1.27 (SAC) | Je le suppliais de me donner cet enfant, et le Seigneur m’a accordé la demande que je lui ai faite. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 1.27 (MAR) | J’ai prié pour avoir cet enfant ; et l’Éternel m’a accordé la demande que je lui ai faite. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 1.27 (OST) | C’est pour cet enfant que je priais, et l’Éternel m’a accordé la demande que je lui ai faite. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 1.27 (CAH) | C’est pour avoir ce garçon que j’ai prié; Dieu m’a accordé la demande que je lui ai faite. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 1.27 (GBT) | Je le suppliais de me donner cet enfant, et le Seigneur a exaucé la demande que je lui ai faite. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 1.27 (PGR) | C’est pour l’enfant ici présent que je le suppliais, et l’Éternel m’a accordé la requête que je lui présentais. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 1.27 (LAU) | C’est pour l’enfant que voilà que j’ai prié l’Éternel, et il m’a accordé la demande que je lui avais faite. |
Darby (1885) | 1 Samuel 1.27 (DBY) | J’ai prié pour cet enfant, et l’Éternel m’a accordé la demande que je lui ai faite. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 1.27 (TAN) | C’est pour obtenir cet enfant que j’avais prié ; et l’Éternel m’a accordé ce que je lui avais demandé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 1.27 (VIG) | Je le suppliais pour cet enfant, et le Seigneur m’a accordé la demande que je lui ai faite. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 1.27 (FIL) | Je Le suppliais pour cet enfant, et le Seigneur m’a accordé la demande que je Lui ai faite. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 1.27 (CRA) | C’est pour cet enfant que je priais, et Yahweh m’a accordé la demande que je lui avais faite. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 1.27 (BPC) | C’est pour cet enfant que je priais, et Yahweh a exaucé la demande que je lui ai adressée. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 1.27 (AMI) | Je le suppliais de me donner cet enfant. Et le Seigneur m’a accordé la demande que je lui ai faite. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 1.27 (LXX) | ὑπὲρ τοῦ παιδαρίου τούτου προσηυξάμην καὶ ἔδωκέν μοι κύριος τὸ αἴτημά μου ὃ ᾐτησάμην παρ’ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 1.27 (VUL) | pro puero isto oravi et dedit Dominus mihi petitionem meam quam postulavi eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 1.27 (SWA) | Naliomba nipewe mtoto huyu; Bwana akanipa dua yangu niliyomwomba; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 1.27 (BHS) | אֶל־הַנַּ֥עַר הַזֶּ֖ה הִתְפַּלָּ֑לְתִּי וַיִּתֵּ֨ן יְהוָ֥ה לִי֙ אֶת־שְׁאֵ֣לָתִ֔י אֲשֶׁ֥ר שָׁאַ֖לְתִּי מֵעִמֹּֽו׃ |