1 Samuel 1.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 1.26 (LSG) | Anne dit : Mon seigneur, pardon ! Aussi vrai que ton âme vit, mon seigneur, je suis cette femme qui me tenais ici près de toi pour prier l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 1.26 (NEG) | Anne dit : Mon seigneur, pardon ! aussi vrai que ton âme vit, mon seigneur, je suis cette femme qui me tenais ici près de toi pour prier l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 1.26 (S21) | Anne dit : « Mon seigneur, pardon, aussi vrai que ton âme vit, mon seigneur, c’est moi qui me tenais ici près de toi pour prier l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 1.26 (LSGSN) | Anne dit : Mon seigneur, pardon ! aussi vrai que ton âme vit, mon seigneur, je suis cette femme qui me tenais ici près de toi pour prier l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 1.26 (BAN) | Et elle dit : Pardon, mon seigneur ; aussi vrai que tu vis, mon seigneur, je suis cette femme qui me tenais ici près de toi pour prier l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 1.26 (SAC) | Et Anne lui dit : Je vous conjure, mon seigneur, de croire comme il est vrai que vous vivez, que je suis cette femme que vous avez vue ici prier le Seigneur. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 1.26 (MAR) | Et elle dit : Hélas, Monseigneur ! aussi vrai que ton âme vit, Monseigneur, je suis cette femme qui me tenais en ta présence pour prier l’Éternel. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 1.26 (OST) | Et elle dit : Pardon, mon seigneur ! aussi vrai que ton âme vit, mon seigneur, je suis cette femme qui se tenait ici près de toi pour prier l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 1.26 (CAH) | Elle (‘Hanna) dit : De grâce, mon seigneur, aussi vrai que tu vis, mon seigneur ! je suis la femme qui s’est tenue auprès de toi ici pour prier devant Iéhovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 1.26 (GBT) | Et Anne lui dit : De grâce, mon seigneur, vive votre âme ! c’est moi qui suis cette femme que vous avez vue ici devant vous prier le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 1.26 (PGR) | Et Hanna dit : Pardonne, mon Seigneur ! par ta vie, mon Seigneur ! je suis cette femme qui me tenais ici debout près de toi adressant ma prière à l’Éternel. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 1.26 (LAU) | Et elle dit : Ah ! mon seigneur, [aussi vrai que] ton âme vit, mon seigneur, je suis la femme qui se tenait ici, près de toi, pour prier l’Éternel. |
Darby (1885) | 1 Samuel 1.26 (DBY) | Et elle dit : Ah, mon seigneur ! Ton âme est vivante, mon seigneur, je suis la femme qui se tenait ici près de toi pour prier l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 1.26 (TAN) | et Hanna lui dit : "Ecoute-moi, seigneur ! Par ta vie, seigneur ! Je suis cette femme que tu as vue ici, près de toi, implorer l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 1.26 (VIG) | Et Anne lui dit : Je vous en prie, mon seigneur ; aussi vrai que votre âme vit, je suis cette femme que vous avez vu ici prier le Seigneur. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 1.26 (FIL) | Et Anne lui dit: Je vous en prie, mon seigneur; aussi vrai que votre âme vit, je suis cette femme que vous avez vu ici prier le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 1.26 (CRA) | Anne dit : « Pardon, mon seigneur. Aussi vrai que ton âme vit, mon seigneur, je suis cette femme qui me tenais ici près de toi pour prier Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 1.26 (BPC) | Et elle dit : “Je t’en prie, mon seigneur : aussi vrai que ton âme vit, je suis la femme qui se tenait debout près de toi, ici même, pour prier Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 1.26 (AMI) | Et Anne lui dit : Je vous conjure, mon seigneur, de croire comme il est vrai que vous vivez, que je suis cette femme que vous avez vue ici prier le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 1.26 (LXX) | καὶ εἶπεν ἐν ἐμοί κύριε ζῇ ἡ ψυχή σου ἐγὼ ἡ γυνὴ ἡ καταστᾶσα ἐνώπιόν σου ἐν τῷ προσεύξασθαι πρὸς κύριον. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 1.26 (VUL) | et ait obsecro mi domine vivit anima tua domine ego sum illa mulier quae steti coram te hic orans Dominum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 1.26 (SWA) | Akasema, Ee bwana wangu, kama iishivyo roho yako, bwana wangu, mimi ndimi yule mwanamke aliyesimama karibu nawe hapa, nikimwomba Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 1.26 (BHS) | וַתֹּ֨אמֶר֙ בִּ֣י אֲדֹנִ֔י חֵ֥י נַפְשְׁךָ֖ אֲדֹנִ֑י אֲנִ֣י הָאִשָּׁ֗ה הַנִּצֶּ֤בֶת עִמְּכָה֙ בָּזֶ֔ה לְהִתְפַּלֵּ֖ל אֶל־יְהוָֽה׃ |