1 Samuel 10.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 10.12 (LSG) | Quelqu’un de Guibea répondit : Et qui est leur père ? — De là le proverbe : Saül est-il aussi parmi les prophètes ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 10.12 (NEG) | Quelqu’un de Guibea répondit : Et qui est leur père ? – De là le proverbe : Saül est-il aussi parmi les prophètes ? – |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 10.12 (S21) | Quelqu’un de Guibea ajouta : « Et qui est leur père ? » De là vient le proverbe : « Saül est-il aussi parmi les prophètes ? » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 10.12 (LSGSN) | Quelqu’un de Guibea répondit : Et qui est leur père ? -De là le proverbe : Saül est-il aussi parmi les prophètes ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 10.12 (BAN) | Et quelqu’un de là répondit et dit : Et qui est leur père ? C’est pourquoi cela a passé en proverbe : Saül aussi est-il parmi les prophètes ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 10.12 (SAC) | Et d’autres leur répondaient : Et qui est le père des autres prophètes ? C’est pourquoi cette parole passa en proverbe : Saül est-il aussi prophète ? |
David Martin (1744) | 1 Samuel 10.12 (MAR) | Et quelqu’un répondit, et dit : Et qui est leur père ? C’est pourquoi cela passa en proverbe : Saül aussi est-il entre les Prophètes ? |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 10.12 (OST) | Et quelqu’un de là répondit, et dit : Et qui est leur père ? C’est pourquoi cela passa en proverbe : Saül aussi est-il entre les prophètes ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 10.12 (CAH) | Quelqu’un de la répondit en disant : Et qui est leur père ? C’est pourquoi cela passa en proverbe : Est-ce que Schaoul est aussi parmi les prophètes ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 10.12 (GBT) | Et d’autres leur répondaient : Et qui est le père des autres prophètes ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 10.12 (PGR) | Et un homme de là prit la parole et dit : Et qui est leur père ? De là le proverbe : Saül est-il aussi au nombre des prophètes ? |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 10.12 (LAU) | Et quelqu’un de là répondit et dit : Et qui est leur père ? C’est pourquoi [ce mot] passa en proverbe : Saül aussi est-il entre les prophètes ? |
Darby (1885) | 1 Samuel 10.12 (DBY) | Et quelqu’un de là répondit et dit : Et qui est leur père ? C’est pourquoi cela passa en proverbe : Saül aussi est-il parmi les prophètes ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 10.12 (TAN) | Quelqu’un des assistants répondit : "Et qui donc est leur père ?" De là est venue l’expression proverbiale : Est-ce que Saül est aussi parmi les prophètes ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 10.12 (VIG) | Et d’autres leur répondirent : Et qui est le père de ces prophètes ? C’est pourquoi cette parole passa en proverbe : Saül est-il aussi parmi les prophètes ? |
Fillion (1904) | 1 Samuel 10.12 (FIL) | Et d’autres leur répondirent: Et qui est le père de ces prophètes? C’est pourquoi cette parole passa en proverbe: Saül est-il aussi parmi les prophètes? |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 10.12 (CRA) | Quelqu’un de la foule prit la parole et dit : « Et qui est leur père ? » — C’est pourquoi cela est passé en proverbe : « Saül est-il aussi parmi les prophètes ? » — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 10.12 (BPC) | Un d’entre eux répondit en ces termes : “Et qui donc est leur père ?” C’est pourquoi cela est passé en proverbe : Saül est-il aussi parmi les prophètes ? |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 10.12 (AMI) | Et d’autres leur répondaient : Et qui est le père des autres prophètes ? C’est pourquoi cette parole passa en proverbe : Saül est-il aussi prophète ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 10.12 (LXX) | καὶ ἀπεκρίθη τις αὐτῶν καὶ εἶπεν καὶ τίς πατὴρ αὐτοῦ διὰ τοῦτο ἐγενήθη εἰς παραβολήν ἦ καὶ Σαουλ ἐν προφήταις. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 10.12 (VUL) | responditque alius ad alterum dicens et quis pater eorum propterea versum est in proverbium num et Saul inter prophetas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 10.12 (SWA) | Naye akajibu mtu mmoja wa mahali hapo, akasema, Na baba yao n’nani? Kwa hiyo ikawa mithali, Je! Sauli pia yumo miongoni mwa manabii? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 10.12 (BHS) | וַיַּ֨עַן אִ֥ישׁ מִשָּׁ֛ם וַיֹּ֖אמֶר וּמִ֣י אֲבִיהֶ֑ם עַל־כֵּן֙ הָיְתָ֣ה לְמָשָׁ֔ל הֲגַ֥ם שָׁא֖וּל בַּנְּבִאִֽים׃ |