1 Samuel 10.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 10.11 (LSG) | Tous ceux qui l’avaient connu auparavant virent qu’il prophétisait avec les prophètes, et l’on se disait l’un à l’autre dans le peuple : Qu’est-il arrivé au fils de Kis ? Saül est-il aussi parmi les prophètes ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 10.11 (NEG) | Tous ceux qui l’avaient connu auparavant virent qu’il prophétisait avec les prophètes, et l’on se disait l’un à l’autre dans le peuple : Qu’est-il arrivé au fils de Kis ? Saül est-il aussi parmi les prophètes ? |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 10.11 (S21) | Tous ceux qui l’avaient connu auparavant virent qu’il prophétisait avec les prophètes, et les membres du peuple se disaient l’un à l’autre : « Qu’est-il arrivé au fils de Kis ? Saül est-il aussi parmi les prophètes ? » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 10.11 (LSGSN) | Tous ceux qui l’avaient connu auparavant virent qu’il prophétisait avec les prophètes, et l’on se disait l’un à l’autre dans le peuple : Qu’est-il arrivé au fils de Kis ? Saül est-il aussi parmi les prophètes ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 10.11 (BAN) | Et lorsque tous ceux qui le connaissaient auparavant le virent prophétisant avec les prophètes, ces gens se dirent l’un à l’autre : Qu’est-il donc arrivé au fils de Kis ? Saül aussi est-il parmi les prophètes ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 10.11 (SAC) | Tous ceux qui l’avaient connu peu auparavant, voyant qu’il était avec les prophètes et qu’il prophétisait, s’entredisaient : Qu’est-il donc arrivé au fils de Cis ? Saül est-il aussi prophète ? |
David Martin (1744) | 1 Samuel 10.11 (MAR) | Et il arriva que quand tous ceux qui l’avaient connu auparavant, eurent vu qu’il était avec les Prophètes, [et] qu’il prophétisait, ceux du peuple se dirent l’un à l’autre : Qu’est-il arrivé au fils de Kis ? Saül aussi est-il entre les Prophètes ? |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 10.11 (OST) | Et lorsque tous ceux qui le connaissaient auparavant, virent qu’il prophétisait avec les prophètes, les gens se dirent l’un à l’autre : Qu’est-il donc arrivé au fils de Kis ? Saül est-il aussi entre les prophètes ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 10.11 (CAH) | Alors tous ceux qui l’avaient connu auparavant, voyant qu’il prophétisait avec les prophètes ; ceux du peuple se dirent l’un à l’autre : qu’est-il arrivé au fils de Kisch ? Est-ce que Schaoul est aussi parmi les prophètes ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 10.11 (GBT) | Tous ceux qui l’avaient connu auparavant, voyant qu’il était avec les prophètes, et qu’il prophétisait, disaient entre eux : Qu’est-il donc arrivé au fils de Cis ? Saül est-il aussi prophète ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 10.11 (PGR) | Et lorsque tous ceux qui le connaissaient d’ancienne date, le virent prophétiser avec les prophètes, dans tout le peuple on se disait mutuellement : Qu’est-il donc survenu au fils de Kis ? Saül est-il aussi au nombre des prophètes ? |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 10.11 (LAU) | Et il arriva que tous ceux qui l’avaient connu précédemment{Héb. d’hier et d’avant-hier.} le virent ; et voici, il prophétisait avec les prophètes. Et le peuple se disait l’un à l’autre : Qu’est-ce donc qui arrive au fils de Kis ? Saül aussi est-il entre les prophètes ? |
Darby (1885) | 1 Samuel 10.11 (DBY) | Et il arriva que, quand tous ceux qui l’avaient connu auparavant virent qu’il prophétisait avec les prophètes, les gens se dirent l’un à l’autre : Qu’est-il donc arrivé au fils de Kis ? Saül aussi est-il parmi les prophètes ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 10.11 (TAN) | Et tous ceux qui le connaissaient de longue date, le voyant prophétiser avec ces hommes inspirés, se dirent l’un à l’autre : "Qu’est-il arrivé au fils de Kich ? Eh quoi ! Saül est-il aussi parmi les prophètes ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 10.11 (VIG) | Et tous ceux qui l’avaient connu peu auparavant, voyant qu’il était avec les prophètes, et qu’il prophétisait, s’entredisaient : Qu’est-il donc arrivé au fils de Cis ? Saül est-il aussi parmi les prophètes ? |
Fillion (1904) | 1 Samuel 10.11 (FIL) | Et tous ceux qui l’avait connu peu auparavant, voyant qu’il était avec les prophètes, et qu’il prophétisait, s’entredisaient: Qu’est-il donc arrivé au fils de Cis? Saül est-il aussi parmi les prophètes? |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 10.11 (CRA) | Quand tous ceux qui le connaissaient auparavant virent qu’il prophétisait avec les prophètes, tous ces gens se dirent l’un à l’autre : « Qu’est-il arrivé au fils de Cis ? Saül est-il donc aussi parmi les prophètes ? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 10.11 (BPC) | Quand tous ceux qui l’avaient connu auparavant virent qu’il prophétisait avec les prophètes, tous ces gens se dirent l’un à l’autre : “Qu’est-il donc arrivé au fils de Cis ; Saül est-il aussi parmi les prophètes ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 10.11 (AMI) | Tous ceux qui l’avaient connu peu auparavant, voyant qu’il était avec les prophètes et qu’il prophétisait, s’entre-disaient : Qu’est-il donc arrivé au fils de Cis ? Saül est-il aussi prophète ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 10.11 (LXX) | καὶ ἐγενήθησαν πάντες οἱ εἰδότες αὐτὸν ἐχθὲς καὶ τρίτην καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἐν μέσῳ τῶν προφητῶν καὶ εἶπεν ὁ λαὸς ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ τί τοῦτο τὸ γεγονὸς τῷ υἱῷ Κις ἦ καὶ Σαουλ ἐν προφήταις. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 10.11 (VUL) | videntes autem omnes qui noverant eum heri et nudius tertius quod esset cum prophetis et prophetaret dixerunt ad invicem quaenam res accidit filio Cis num et Saul in prophetis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 10.11 (SWA) | Ikawa, wote waliomjua zamani walipoliona jambo hilo, kwamba, tazama, huyo anatabiri pamoja na manabii, ndipo watu wakasemezana, Ni nini hilo lililompata mwana wa Kishi? Je! Sauli pia yumo miongoni mwa manabii? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 10.11 (BHS) | וַיְהִ֗י כָּל־יֹֽודְעֹו֙ מֵאִתְּמֹ֣ול שִׁלְשֹׁ֔ום וַיִּרְא֕וּ וְהִנֵּ֥ה עִם־נְבִאִ֖ים נִבָּ֑א וַיֹּ֨אמֶר הָעָ֜ם אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗הוּ מַה־זֶּה֙ הָיָ֣ה לְבֶן־קִ֔ישׁ הֲגַ֥ם שָׁא֖וּל בַּנְּבִיאִֽים׃ |