1 Samuel 10.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 10.10 (LSG) | Lorsqu’ils arrivèrent à Guibea, voici, une troupe de prophètes vint à sa rencontre. L’esprit de Dieu le saisit, et il prophétisa au milieu d’eux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 10.10 (NEG) | Lorsqu’ils arrivèrent à Guibea, voici, une troupe de prophètes vint à sa rencontre. L’Esprit de Dieu le saisit, et il prophétisa au milieu d’eux. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 10.10 (S21) | Lorsqu’ils arrivèrent à Guibea, une troupe de prophètes vint à sa rencontre. L’Esprit de Dieu vint sur lui et il prophétisa au milieu d’eux. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 10.10 (LSGSN) | Lorsqu’ils arrivèrent à Guibea, voici, une troupe de prophètes vint à sa rencontre . L’esprit de Dieu le saisit , et il prophétisa au milieu d’eux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 10.10 (BAN) | et quand ils furent arrivés là, à Guibéa, voici, une troupe de prophètes le rencontra, et l’Esprit de Dieu le saisit et il prophétisa au milieu d’eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 10.10 (SAC) | Lorsqu’il fut venu avec son serviteur à la colline qui lui avait été marquée, il fut rencontré par une troupe de prophètes. L’Esprit du Seigneur se saisit de lui, et il prophétisa au milieu d’eux. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 10.10 (MAR) | Car quand ils furent venus au coteau, voici une troupe de Prophètes [vint] au devant de lui ; et l’Esprit de Dieu le saisit, et il prophétisa au milieu d’eux. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 10.10 (OST) | Quand ils furent arrivés à Guibea, voici, une troupe de prophètes vint au-devant de lui ; et l’Esprit de Dieu le saisit, et il prophétisa au milieu d’eux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 10.10 (CAH) | Et quand ils arrivèrent à Guibâ, voilà qu’une troupe de prophètes (vint) au-devant de lui ; l’esprit de Dieu s’empara de lui, et il prophétisa au milieu d’eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 10.10 (GBT) | Lorsqu’il fut venu avec son serviteur à la colline qui lui avait été indiquée, voici qu’une troupe de prophètes se présenta à sa rencontre. L’Esprit du Seigneur se saisit de lui, et il prophétisa au milieu d’eux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 10.10 (PGR) | Et ils arrivaient là, à Gibea, et voilà qu’un chœur de prophètes venait à sa rencontre, et l’Esprit de Dieu s’empara de lui, et il prophétisa au milieu d’eux. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 10.10 (LAU) | Et quand ils furent arrivés là, à Guibea, voici, une troupe de prophètes [vint] à sa rencontre, et l’Esprit de Dieu agit sur lui et il prophétisa au milieu d’eux. |
Darby (1885) | 1 Samuel 10.10 (DBY) | Et ils arrivèrent là, au coteau ; et voici, une troupe de prophètes venait à sa rencontre, et l’Esprit de Dieu le saisit, et il prophétisa au milieu d’eux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 10.10 (TAN) | Et quand ils arrivèrent à la colline en question, un chœur de prophètes vint à sa rencontre ; l’esprit divin s’empara de lui, et il prophétisa au milieu d’eux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 10.10 (VIG) | Lorsqu’il fut venu avec son serviteur à la colline qui lui avait été marquée, il fut rencontré par une troupe de prophètes. L’Esprit du Seigneur se saisit de lui, et il prophétisa au milieu d’eux. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 10.10 (FIL) | Lorsqu’il fut venu avec son serviteur à la colline qui lui avait été marquée, il fut rencontré par une troupe de prophètes. L’Esprit du Seigneur se saisit de lui, et il prophétisa au milieu d’eux. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 10.10 (CRA) | Quand ils arrivèrent à Gabaa, voici qu’une troupe de prophètes vint à sa rencontre ; et l’Esprit de Dieu le saisit, et il prophétisa au milieu d’eux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 10.10 (BPC) | Quand ils arrivèrent à Gabaa, voici qu’une troupe de prophètes vint à sa rencontre ; et l’Esprit de Dieu fondit sur lui et il prophétisa au milieu d’eux. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 10.10 (AMI) | Lorsqu’il fut venu avec son serviteur à Gabaa [qui lui avait été marquée], il fut rencontré par une troupe de prophètes. L’Esprit du Seigneur se saisit de lui, et il prophétisa au milieu d’eux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 10.10 (LXX) | καὶ ἔρχεται ἐκεῖθεν εἰς τὸν βουνόν καὶ ἰδοὺ χορὸς προφητῶν ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ καὶ ἥλατο ἐπ’ αὐτὸν πνεῦμα θεοῦ καὶ ἐπροφήτευσεν ἐν μέσῳ αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 10.10 (VUL) | veneruntque ad praedictum collem et ecce cuneus prophetarum obvius ei et insilivit super eum spiritus Dei et prophetavit in medio eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 10.10 (SWA) | Basi, walipofika Gibea, tazama, kikosi cha manabii wakakutana naye; kisha roho ya Mungu ikamjilia kwa nguvu, naye akatabiri kati yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 10.10 (BHS) | וַיָּבֹ֤אוּ שָׁם֙ הַגִּבְעָ֔תָה וְהִנֵּ֥ה חֶֽבֶל־נְבִאִ֖ים לִקְרָאתֹ֑ו וַתִּצְלַ֤ח עָלָיו֙ ר֣וּחַ אֱלֹהִ֔ים וַיִּתְנַבֵּ֖א בְּתֹוכָֽם׃ |