1 Samuel 10.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 10.9 (LSG) | Dès que Saül eut tourné le dos pour se séparer de Samuel, Dieu lui donna un autre cœur, et tous ces signes s’accomplirent le même jour. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 10.9 (NEG) | Dès que Saül eut tourné le dos pour se séparer de Samuel, Dieu lui donna un autre cœur, et tous ces signes s’accomplirent le même jour. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 10.9 (S21) | Dès que Saül eut tourné le dos pour se séparer de Samuel, Dieu lui donna un autre cœur et tous ces signes se réalisèrent le même jour. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 10.9 (LSGSN) | Dès que Saül eut tourné le dos pour se séparer de Samuel, Dieu lui donna un autre cœur, et tous ces signes s’accomplirent le même jour. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 10.9 (BAN) | Et il arriva que lorsque Saül eut tourné le dos pour s’en aller d’avec Samuel, Dieu lui changea le cœur, et tous ces signes lui arrivèrent en ce jour-là ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 10.9 (SAC) | Aussitôt donc que Saül se fut retourné en quittant Samuel, Dieu lui changea le cœur, et lui en donna un autre, et tous ces signes lui arrivèrent le même jour. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 10.9 (MAR) | Il arriva donc qu’aussitôt que [Saül] eut tourné le dos pour s’en aller d’avec Samuel, Dieu changea son cœur en un autre, et tous ces signes-là lui arrivèrent en ce même jour. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 10.9 (OST) | Or, aussitôt que Saül eut tourné le dos pour s’en aller d’avec Samuel, Dieu lui changea le cœur, et lui en donna un autre, et tous ces signes lui arrivèrent en ce jour-là. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 10.9 (CAH) | Et il arriva dès qu’il eut tourné le dos pour s’en aller d’auprès de Schemouel, Dieu lui changea le cœur en un autre, et tous ces signes lui arrivèrent le même jour. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 10.9 (GBT) | Aussitôt donc que Saül se fut retourné en quittant Samuel, Dieu lui changea le cœur, et lui en donna un autre, et tous ces signes lui arrivèrent le même jour. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 10.9 (PGR) | Et lorsqu’il eut tourné le dos pour se séparer de Samuel, alors Dieu lui changea le cœur, et le jour même tous ces signes s’accomplirent. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 10.9 (LAU) | Et il arriva, aussitôt que Saül eut tourné l’épaule pour s’en aller d’avec Samuel, que Dieu changea son cœur en un autre ; et tous ces signes arrivèrent ce jour-là. |
Darby (1885) | 1 Samuel 10.9 (DBY) | Et il arriva que, lorsque Saül tourna le dos pour s’en aller d’avec Samuel, Dieu lui changea son cœur en un autre ; et tous ces signes eurent lieu ce jour-là. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 10.9 (TAN) | Sitôt que Saül eut tourné le dos et quitté Samuel, Dieu fit naître en lui un esprit nouveau, et tous les signes annoncés s’accomplirent ce jour-là. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 10.9 (VIG) | Aussitôt que Saül se fut détourné pour quitter Samuel, Dieu lui changea le cœur, et tous ces signes se réalisèrent le même jour. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 10.9 (FIL) | Aussitôt que Saül se fut détourné pour quitter Samuel, Dieu lui changea le coeur, et tous ces signes se réalisèrent le même jour. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 10.9 (CRA) | Dès que Saül eut tourné le dos pour se séparer de Samuel, Dieu lui donna un autre cœur, et tous ces signes s’accomplirent le même jour. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 10.9 (BPC) | Dès que Saül eut tourné le dos pour s’éloigner de Samuel, Dieu lui donna un cœur nouveau, et tous ces signes arrivèrent le même jour. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 10.9 (AMI) | Aussitôt donc que Saül se fut retourné en quittant Samuel, Dieu lui changea le cœur et lui en donna un autre, et tous ces signes lui arrivèrent le même jour. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 10.9 (LXX) | καὶ ἐγενήθη ὥστε ἐπιστραφῆναι τῷ ὤμῳ αὐτοῦ ἀπελθεῖν ἀπὸ Σαμουηλ μετέστρεψεν αὐτῷ ὁ θεὸς καρδίαν ἄλλην καὶ ἦλθεν πάντα τὰ σημεῖα ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 10.9 (VUL) | itaque cum avertisset umerum suum ut abiret a Samuhele inmutavit ei Deus cor aliud et venerunt omnia signa haec in die illa |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 10.9 (SWA) | Ikawa, alipogeuka kumwacha Samweli, Mungu akambadilisha moyo; nazo ishara zile zote zikatukia siku ile ile. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 10.9 (BHS) | וְהָיָ֗ה כְּהַפְנֹתֹ֤ו שִׁכְמֹו֙ לָלֶ֨כֶת֙ מֵעִ֣ם שְׁמוּאֵ֔ל וַיַּהֲפָךְ־לֹ֥ו אֱלֹהִ֖ים לֵ֣ב אַחֵ֑ר וַיָּבֹ֛אוּ כָּל־הָאֹתֹ֥ות הָאֵ֖לֶּה בַּיֹּ֥ום הַהֽוּא׃ ס |