1 Samuel 10.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 10.8 (LSG) | Puis tu descendras avant moi à Guilgal ; et voici, je descendrai vers toi, pour offrir des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces. Tu attendras sept jours, jusqu’à ce que j’arrive auprès de toi et que je te dise ce que tu dois faire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 10.8 (NEG) | Puis tu descendras avant moi à Guilgal ; et voici, je descendrai vers toi, pour offrir des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces. Tu attendras sept jours, jusqu’à ce que j’arrive auprès de toi et que je te dise ce que tu dois faire. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 10.8 (S21) | Puis tu descendras avant moi à Guilgal. Je descendrai vers toi pour offrir des holocaustes et des sacrifices de communion. Tu attendras 7 jours, jusqu’à ce que j’arrive vers toi et que je te dise ce que tu dois faire. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 10.8 (LSGSN) | Puis tu descendras avant moi à Guilgal ; et voici, je descendrai vers toi, pour offrir des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces. Tu attendras sept jours, jusqu’à ce que j’arrive auprès de toi et que je te dise ce que tu dois faire . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 10.8 (BAN) | Et tu descendras avant moi à Guilgal, et voici, je descendrai vers toi pour offrir des holocaustes, pour faire des sacrifices d’actions de grâces ; tu attendras sept jours jusqu’à ce que je sois venu vers toi et je te déclarerai ce que tu devras faire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 10.8 (SAC) | Vous irez avant moi à Galgala, où j’irai vous trouver, afin que vous offriez un sacrifice au Seigneur, et que vous lui immoliez des victimes pacifiques. Vous m’attendrez pendant sept jours, jusqu’à ce que je vienne vous trouver, et que je vous déclare ce que vous aurez à faire. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 10.8 (MAR) | Puis tu descendras devant moi à Guilgal, et voici, je descendrai vers toi pour offrir des holocaustes, [et] sacrifier des sacrifices de prospérités, tu m’attendras là sept jours, jusqu’à ce que je sois arrivé vers toi, et je te déclarerai ce que tu devras faire. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 10.8 (OST) | Puis tu descendras devant moi, à Guilgal ; et voici, je descendrai vers toi, pour offrir des holocaustes et des sacrifices de prospérités ; tu attendras sept jours, jusqu’à ce que j’arrive auprès de toi, et je te déclarerai ce que tu devras faire. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 10.8 (CAH) | Puis tu descendras vers moi à Guilgal, et je descendrai vers toi pour offrir des holocaustes et faire des sacrifices pacifiques. Tu attendras sept jours jusqu’à mon arrivée auprès de toi, et que je te fasse connaître ce que tu dois faire. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 10.8 (GBT) | Vous irez avant moi à Galgala, où j’irai vous trouver, afin que vous offriez un sacrifice au Seigneur, et que vous lui immoliez des victimes pacifiques. Vous m’attendrez pendant sept jours, jusqu’à ce que je vienne vers vous et que je vous déclare ce que vous aurez à faire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 10.8 (PGR) | Et devance-moi à Guilgal, et voici, je te rejoindrai pour offrir des holocaustes et des sacrifices pacifiques : tu attendras sept jours jusqu’à ce que je t’aie rejoint ; alors, je t’instruirai de ce que tu dois faire. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 10.8 (LAU) | Et tu descendras devant moi à Guilgal, et voici, je descendrai vers toi pour offrir des holocaustes et sacrifier des sacrifices de prospérité. Tu attendras sept jours, jusqu’à ce que j’arrive vers toi, et je t’indiquerai ce que tu auras à faire. |
Darby (1885) | 1 Samuel 10.8 (DBY) | Et tu descendras devant moi à Guilgal ; et voici, je descendrai vers toi pour offrir des holocaustes et sacrifier des sacrifices de prospérités ; tu attendras sept jours, jusqu’à ce que je vienne vers toi, et je te ferai savoir ce que tu devras faire. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 10.8 (TAN) | Or, tu iras m’attendre à Ghilgal, où je descendrai te rejoindre pour offrir des holocaustes, pour immoler des victimes rémunératoires. Pendant sept jours tu attendras mon arrivée, et je t’apprendrai alors ce que tu dois faire." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 10.8 (VIG) | (Et) Tu descendras avant moi à Galgala, où j’irai te rejoindre, afin que tu offres un sacrifice et que tu immoles des victimes pacifiques. Tu (m’)attendras pendant sept jours, jusqu’à ce que je vienne te trouver, et que je te déclare ce que tu auras à faire. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 10.8 (FIL) | Vous descendrez avant moi à Galgala, où j’irai vous rejoindre, afin que vous offriez un sacrifice et que vous immoliez des victimes pacifiques. Vous m’attendrez pendant sept jours, jusqu’à ce que je vienne vous trouver, et que je vous déclare ce que vous aurez à faire. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 10.8 (CRA) | Et tu descendras avant moi à Galgala ; et voici, je descendrai vers toi, pour offrir des holocaustes et des sacrifices pacifiques. Tu attendras sept jours jusqu’à ce que je sois venu vers toi et je te ferai connaître ce que tu dois faire. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 10.8 (BPC) | Ensuite tu descendras avec moi à Galgala ; et voici que je descendrai vers toi pour offrir des holocaustes et des sacrifices pacifiques. Tu attendras sept jours, jusqu’à ce que je sois venu vers toi et je te ferai connaître ce que tu dois faire.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 10.8 (AMI) | Vous irez avant moi à Galgala, où j’irai vous trouver, afin que vous offriez un sacrifice au Seigneur, et que vous lui immoliez des victimes pacifiques. Vous m’attendrez pendant sept jours, jusqu’à ce que je vienne vous trouver et que je vous déclare ce que vous aurez à faire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 10.8 (LXX) | καὶ καταβήσῃ ἔμπροσθεν τῆς Γαλγαλα καὶ ἰδοὺ καταβαίνω πρὸς σὲ ἀνενεγκεῖν ὁλοκαύτωσιν καὶ θυσίας εἰρηνικάς ἑπτὰ ἡμέρας διαλείψεις ἕως τοῦ ἐλθεῖν με πρὸς σέ καὶ γνωρίσω σοι ἃ ποιήσεις. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 10.8 (VUL) | et descendes ante me in Galgala ego quippe descendam ad te ut offeras oblationem et immoles victimas pacificas septem diebus expectabis donec veniam ad te et ostendam tibi quae facias |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 10.8 (SWA) | Nawe utatelemka mbele yangu mpaka Gilgali; nami, angalia, nitakutelemkia huko, ili kutoa sadaka za kuteketezwa, na kuchinja sadaka za amani; siku saba utangoja, hata nitakapokujia, na kukuonyesha yatakayokupasa kuyafanya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 10.8 (BHS) | וְיָרַדְתָּ֣ לְפָנַי֮ הַגִּלְגָּל֒ וְהִנֵּ֤ה אָֽנֹכִי֙ יֹרֵ֣ד אֵלֶ֔יךָ לְהַעֲלֹ֣ות עֹלֹ֔ות לִזְבֹּ֖חַ זִבְחֵ֣י שְׁלָמִ֑ים שִׁבְעַ֨ת יָמִ֤ים תֹּוחֵל֙ עַד־בֹּואִ֣י אֵלֶ֔יךָ וְהֹודַעְתִּ֣י לְךָ֔ אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶֽׂה׃ |