1 Samuel 10.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 10.14 (LSG) | L’oncle de Saül dit à Saül et à son serviteur : Où êtes-vous allés ? Saül répondit : Chercher les ânesses ; mais nous ne les avons pas aperçues, et nous sommes allés vers Samuel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 10.14 (NEG) | L’oncle de Saül dit à Saül et à son serviteur : Où êtes-vous allés ? Saül répondit : Chercher les ânesses ; mais nous ne les avons pas aperçues, et nous sommes allés vers Samuel. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 10.14 (S21) | Son oncle lui demanda, ainsi qu’à son serviteur : « Où êtes-vous allés ? » Saül répondit : « À la recherche des ânesses, mais nous ne les avons pas aperçues et nous sommes allés trouver Samuel. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 10.14 (LSGSN) | L’oncle de Saül dit à Saül et à son serviteur : Où êtes-vous allés ? Saül répondit : Chercher les ânesses ; mais nous ne les avons pas aperçues , et nous sommes allés vers Samuel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 10.14 (BAN) | Et l’oncle de Saül dit à Saül et à son serviteur : Où êtes-vous allés ? Et il dit : Chercher les ânesses, et ne les voyant nulle part, nous sommes allés vers Samuel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 10.14 (SAC) | et son oncle lui dit, à lui et à son serviteur : Où avez-vous donc été ? Ils lui répondirent : Nous avons été chercher des ânesses ; et ne les ayant point trouvées, nous nous sommes adressés à Samuel. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 10.14 (MAR) | Et l’oncle de Saül dit à Saül et à son garçon : Où êtes-vous allés ? Et il répondit : [Nous sommes allés] chercher les ânesses, mais voyant qu’elles ne [se trouvaient] point, nous sommes venus vers Samuel. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 10.14 (OST) | Et un oncle de Saül dit à Saül et à son serviteur : Où êtes-vous allés ? Et il répondit : Chercher les ânesses ; mais voyant qu’elles ne se trouvaient point, nous sommes venus vers Samuel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 10.14 (CAH) | L’oncle de Schaoul lui dit ainsi qu’à son garçon : où êtes-vous allés ? Celui-ci lui répondit : chercher les ânesses ; voyant qu’elles (n’étaient) nulle part, nous sommes venus vers Schemouel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 10.14 (GBT) | Non pas que l’arche fût à Maspha (la même que Masphath) ; mais parce que Samuel avait coutume d’y assembler le peuple, et que c’était un lieu célèbre par les secours que Dieu y avait donnés à Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 10.14 (PGR) | Alors l’oncle de Saül dit à lui et à son valet : Où êtes-vous allés ? Et il répondit : Chercher les ânesses, et ne les découvrant nulle part, nous nous sommes rendus auprès de Samuel. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 10.14 (LAU) | Et l’oncle de Saül lui dit, à lui et à son serviteur : Où êtes-vous allés ? Et il dit : Chercher les ânesses, et voyant qu’elles n’étaient nulle part, nous sommes allés vers Samuel. |
Darby (1885) | 1 Samuel 10.14 (DBY) | Et l’oncle de Saül lui dit, à lui et à son jeune homme : Où êtes-vous allés ? Et il dit : Chercher les ânesses ; mais voyant qu’elles n’étaient nulle part, nous sommes allés vers Samuel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 10.14 (TAN) | L’oncle de Saül, s’adressant à lui et à son serviteur, demanda : "Où êtes-vous allés ?" Et il répondit : "Nous avons cherché les ânesses, et ne les trouvant point, nous nous sommes adressés à Samuel." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 10.14 (VIG) | et son oncle lui dit, à lui et à son serviteur : Où avez-vous donc été ? Ils lui répondirent : Nous avons été chercher des ânesses ; et, ne les ayant point trouvées, nous nous sommes adressés à Samuel. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 10.14 (FIL) | et son oncle lui dit, à lui et à son serviteur: Où avez-vous donc été? Ils lui répondirent: Nous avons été chercher des ânesses; et, ne les ayant point trouvées, nous nous sommes adressés à Samuel. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 10.14 (CRA) | L’oncle de Saül dit à Saül et à son serviteur : « Où êtes-vous allés ? » Saül répondit : « Chercher les ânesses ; mais ne les ayant vues nulle part, nous sommes allés vers Samuel. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 10.14 (BPC) | L’oncle de Saül dit à Saül et à son serviteur : “Où êtes-vous allés ?” Saül répondit : “Chercher les ânesses ; mais ne les ayant vues nulle part, nous sommes allés vers Samuel.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 10.14 (AMI) | et son oncle lui dit, à lui et à son serviteur : Où avez-vous donc été ? Ils lui répondirent ; Nous avons été chercher les ânesses ; et ne les ayant point trouvées, nous nous sommes adressés à Samuel. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 10.14 (LXX) | καὶ εἶπεν ὁ οἰκεῖος αὐτοῦ πρὸς αὐτὸν καὶ πρὸς τὸ παιδάριον αὐτοῦ ποῦ ἐπορεύθητε καὶ εἶπαν ζητεῖν τὰς ὄνους καὶ εἴδαμεν ὅτι οὐκ εἰσίν καὶ εἰσήλθομεν πρὸς Σαμουηλ. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 10.14 (VUL) | dixitque patruus Saul ad eum et ad puerum eius quo abistis qui responderunt quaerere asinas quas cum non repperissemus venimus ad Samuhelem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 10.14 (SWA) | Basi babaye mdogo akamwuliza Sauli na mtumishi wake, Je! Mlikwenda wapi? Naye akajibu, Tulikwenda ili kuwatafuta hao punda; na tulipoona ya kwamba hawakuonekana, tulimwendea Samweli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 10.14 (BHS) | וַיֹּאמֶר֩ דֹּ֨וד שָׁא֥וּל אֵלָ֛יו וְאֶֽל־נַעֲרֹ֖ו אָ֣ן הֲלַכְתֶּ֑ם וַיֹּ֕אמֶר לְבַקֵּשׁ֙ אֶת־הָ֣אֲתֹנֹ֔ות וַנִּרְאֶ֣ה כִי־אַ֔יִן וַנָּבֹ֖וא אֶל־שְׁמוּאֵֽל׃ |