1 Samuel 10.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 10.15 (LSG) | L’oncle de Saül reprit : Raconte-moi donc ce que vous a dit Samuel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 10.15 (NEG) | L’oncle de Saül reprit : Raconte-moi donc ce que vous a dit Samuel. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 10.15 (S21) | L’oncle de Saül reprit : « Raconte-moi donc ce que vous a dit Samuel. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 10.15 (LSGSN) | L’oncle de Saül reprit : Raconte -moi donc ce que vous a dit Samuel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 10.15 (BAN) | Et l’oncle de Saül dit : Rapporte-moi donc ce que Samuel vous a dit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 10.15 (SAC) | Son oncle lui dit : Dites-moi ce que Samuel vous a dit. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 10.15 (MAR) | Et son oncle lui dit : Déclare-moi, je te prie, ce que vous a dit Samuel. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 10.15 (OST) | Et l’oncle de Saül lui dit : Déclare-moi, je te prie, ce que vous a dit Samuel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 10.15 (CAH) | L’oncle de Schaoul reprit : dis-moi donc ce que vous a dit Schemouel ! |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 10.15 (GBT) | Son oncle lui dit : Rapportez-moi ce que vous a dit Samuel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 10.15 (PGR) | Et l’oncle de Saül dit : Raconte-moi donc ce que Samuel vous a dit ! |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 10.15 (LAU) | Et l’oncle de Saül dit : Apprends-moi, je te prie, ce que vous a dit Samuel. |
Darby (1885) | 1 Samuel 10.15 (DBY) | Et l’oncle de Saül dit : Déclare-moi, je te prie, ce que vous a dit Samuel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 10.15 (TAN) | "Apprends-moi donc, reprit l’oncle de Saül, ce que Samuel vous a dit." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 10.15 (VIG) | Son oncle lui dit : dis-moi ce que Samuel t’a dit. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 10.15 (FIL) | Son oncle lui dit: dites-moi ce que Samuel vous a dit. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 10.15 (CRA) | L’oncle de Saül dit : « Raconte-moi ce que vous a dit Samuel. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 10.15 (BPC) | L’oncle de Saül dit : “Raconte-moi, je te prie, ce que vous a dit Samuel.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 10.15 (AMI) | Son oncle lui dit : Dites-moi ce que Samuel vous a dit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 10.15 (LXX) | καὶ εἶπεν ὁ οἰκεῖος πρὸς Σαουλ ἀπάγγειλον δή μοι τί εἶπέν σοι Σαμουηλ. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 10.15 (VUL) | et dixit ei patruus suus indica mihi quid dixerit tibi Samuhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 10.15 (SWA) | Babaye mdogo Sauli akasema, Tafadhali uniambie, huyo Samweli aliwaambiaje? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 10.15 (BHS) | וַיֹּ֖אמֶר דֹּ֣וד שָׁא֑וּל הַגִּֽידָה־נָּ֣א לִ֔י מָֽה־אָמַ֥ר לָכֶ֖ם שְׁמוּאֵֽל׃ |