1 Samuel 10.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 10.16 (LSG) | Et Saül répondit à son oncle : Il nous a assuré que les ânesses étaient retrouvées. Et il ne lui dit rien de la royauté dont avait parlé Samuel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 10.16 (NEG) | Et Saül répondit à son oncle : Il nous a assuré que les ânesses étaient retrouvées. Et il ne lui dit rien de la royauté dont avait parlé Samuel. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 10.16 (S21) | Saül répondit à son oncle : « Il nous a assuré que les ânesses étaient retrouvées. » Il ne lui dit rien de la royauté dont avait parlé Samuel. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 10.16 (LSGSN) | Et Saül répondit à son oncle : Il nous a assuré que les ânesses étaient retrouvées . Et il ne lui dit rien de la royauté dont avait parlé Samuel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 10.16 (BAN) | Et Saül dit à son oncle : Il nous a assuré que les ânesses étaient retrouvées. Mais quant à l’affaire de la royauté, il ne lui rapporta point ce qu’avait dit Samuel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 10.16 (SAC) | Saül répondit à son oncle : Il nous a appris que les ânesses étaient retrouvées. Mais il ne découvrit rien à son oncle de ce que Samuel lui avait dit touchant sa royauté. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 10.16 (MAR) | Et Saül dit à son oncle : Il nous a assuré que les ânesses étaient trouvées ; mais il ne lui déclara point le discours que Samuel lui avait tenu touchant la Royauté. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 10.16 (OST) | Et Saül dit à son oncle : Il nous a assuré que les ânesses étaient trouvées ; mais il ne lui déclara pas le discours que Samuel avait tenu touchant la royauté. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 10.16 (CAH) | Schaoul dit à son oncle : il nous a assurés que les ânesses étaient trouvées ; mais il ne lui rapporta pas le discours tenu par Schemouel concernant la royauté. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 10.16 (GBT) | Saül répondit à son oncle : Il nous a appris que les ânesses étaient retrouvées ; mais il ne découvrit rien à son oncle de ce que Samuel lui avait dit touchant sa royauté. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 10.16 (PGR) | Et Saül répondit à son oncle : Il nous a annoncé que les ânesses sont retrouvées. Mais quant à l’affaire de la royauté il ne lui communiqua point ce qu’avait dit Samuel. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 10.16 (LAU) | Et Saül dit à son oncle : Il nous a positivement appris que les ânesses étaient retrouvées. Et quant à l’affaire de la royauté, il ne lui apprit point ce que Samuel avait dit. |
Darby (1885) | 1 Samuel 10.16 (DBY) | Et Saül dit à son oncle : Il nous a déclaré expressément que les ânesses étaient trouvées. Mais quand à l’affaire du royaume, dont Samuel avait parlé, il ne la lui déclara pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 10.16 (TAN) | "Il nous a annoncé, dit Saül à son oncle, que les ânesses étaient retrouvées." Mais quant à l’affaire de la royauté, il ne lui raconta point ce qu’avait dit Samuel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 10.16 (VIG) | Saül répondit à son oncle : Il nous a appris que les ânesses étaient retrouvées. Mais il ne découvrit rien à son oncle de ce que Samuel lui avait dit touchant sa royauté. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 10.16 (FIL) | Saül répondit à son oncle: Il nous a appris que les ânesses étaient retrouvées. Mais il ne découvrit rien à son oncle de ce que Samuel lui avait dit touchant sa royauté. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 10.16 (CRA) | Et Saül répondit à son oncle : « Il nous a appris que les ânesses étaient retrouvées. » Mais quant à l’affaire de la royauté, il ne lui rapporta pas ce qu’avait dit Samuel. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 10.16 (BPC) | Saül répondit à son oncle : “Il nous a appris que les ânesses étaient retrouvées.” Quant à l’affaire de la royauté, il ne lui rapporta pas ce qu’avait dit Samuel. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 10.16 (AMI) | Saül répondit à son oncle : Il nous a appris que les ânesses étaient retrouvées. Mais il ne découvrit rien à son oncle de ce que Samuel lui avait dit touchant sa royauté. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 10.16 (LXX) | καὶ εἶπεν Σαουλ πρὸς τὸν οἰκεῖον αὐτοῦ ἀπήγγειλεν ἀπαγγέλλων μοι ὅτι εὕρηνται αἱ ὄνοι τὸ δὲ ῥῆμα τῆς βασιλείας οὐκ ἀπήγγειλεν αὐτῷ. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 10.16 (VUL) | et ait Saul ad patruum suum indicavit nobis quia inventae essent asinae de sermone autem regni non indicavit ei quem locutus illi fuerat Samuhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 10.16 (SWA) | Lakini Sauli akamjibu babaye mdogo, Alituambia waziwazi ya kuwa hao punda wamekwisha onekana. Lakini habari ya ufalme, ambayo Samweli alimwambia, hakuitaja habari hiyo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 10.16 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר שָׁאוּל֙ אֶל־דֹּודֹ֔ו הַגֵּ֤ד הִגִּיד֙ לָ֔נוּ כִּ֥י נִמְצְא֖וּ הָאֲתֹנֹ֑ות וְאֶת־דְּבַ֤ר הַמְּלוּכָה֙ לֹֽא־הִגִּ֣יד לֹ֔ו אֲשֶׁ֖ר אָמַ֥ר שְׁמוּאֵֽל׃ פ |