1 Samuel 10.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 10.27 (LSG) | Il y eut toutefois des hommes pervers, qui disaient : Quoi ! C’est celui-ci qui nous sauvera ! Et ils le méprisèrent, et ne lui apportèrent aucun présent. Mais Saül n’y prit point garde. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 10.27 (NEG) | Il y eut toutefois des hommes pervers, qui disaient : Quoi ! c’est celui-ci qui nous sauvera ! Et ils le méprisèrent, et ne lui apportèrent aucun présent. Mais Saül n’y prit point garde. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 10.27 (S21) | Il y eut toutefois des vauriens qui dirent : « Quoi ! C’est celui-ci qui nous sauvera ! » Ils le méprisèrent et ne lui apportèrent aucun cadeau, mais Saül n’y prêta pas attention. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 10.27 (LSGSN) | Il y eut toutefois des hommes Pervers, qui disaient : Quoi ! c’est celui-ci qui nous sauvera ! Et ils le méprisèrent , et ne lui apportèrent aucun présent. Mais Saül n’y prit point garde . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 10.27 (BAN) | Et des hommes de rien disaient : De quel secours nous serait celui-là ? Et ils le méprisèrent et ils ne lui apportèrent pas de présents ; et il fit le sourd. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 10.27 (SAC) | Les enfants de Bélial commencèrent à dire au contraire : Comment celui-ci pourrait-il nous sauver ? Et ils le méprisèrent, et ne lui firent point de présents ; mais Saül faisait semblant de ne les entendre pas. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 10.27 (MAR) | Mais il y eut de méchants hommes qui dirent : Comment celui-ci nous délivrerait-il ? et ils le méprisèrent, et ne lui apportèrent point de présent ; mais il fit le sourd. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 10.27 (OST) | Mais il y eut des hommes pervers qui dirent : Comment celui-ci nous délivrerait-il ? Et ils le méprisèrent, et ne lui apportèrent point de présent ; mais il fit le sourd. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 10.27 (CAH) | Mais des gens mutins dirent : quoi, celui-ci nous délivrera ! Ils le méprisèrent, et ne lui apportèrent point de présent, et il fit le sourd. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 10.27 (GBT) | Les enfants de Bélial commencèrent à dire, au contraire : Comment celui-ci pourra-t-il nous sauver ? Et ils le méprisèrent, et ne lui firent point de présents ; mais Saül feignait de ne pas les entendre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 10.27 (PGR) | Mais des gens de bas aloi dirent : En quoi celui-là nous aidera-t-il ? Et ils lui montrèrent du mépris, et ne lui apportèrent point de présents ; mais il fut comme sourd. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 10.27 (LAU) | Et des fils de Bélial dirent : Comment celui-ci nous sauverait-il ! Et ils le méprisèrent et ne lui apportèrent point d’hommage ; et il fut comme sourd. |
Darby (1885) | 1 Samuel 10.27 (DBY) | Et des fils de Bélial dirent : Comment celui-ci nous sauverait-il ? Et ils le méprisèrent et ne lui apportèrent point de présent ; et il fit le sourd. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 10.27 (TAN) | Mais il y eut des hommes pervers qui dirent : "Quel bien celui-là peut-il nous faire ?" et ils le méprisèrent et ne lui offrirent point de présents. Saül s’y montra indifférent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 10.27 (VIG) | Mais les enfants de Bélial commencèrent à dire : Comment celui-ci pourrait-il nous sauver ? Et ils le méprisèrent, et ne lui firent point de présents ; mais Saül faisait semblant de ne les pas entendre. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 10.27 (FIL) | Mais les enfants de Bélial commencèrent à dire: Comment celui-ci pourrait-il nous sauver? Et ils le méprisèrent, et ne lui firent point de présents; mais Saül faisait semblant de ne les pas entendre. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 10.27 (CRA) | Toutefois les hommes de Bélial disaient : « Est-ce celui-là qui nous sauvera ? » Et ils le méprisèrent et ne lui apportèrent pas de présents. Mais Saül n’y prit point garde. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 10.27 (BPC) | Mais des hommes pervers disaient : “Est-ce qu’il pourra nous sauver, celui-là ?” et ils le méprisaient et ne lui apportèrent pas de présents. Mais il fit comme qui n’entend pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 10.27 (AMI) | Les hommes de rien commencèrent à dire, au contraire : Comment celui-ci pourrait-il nous sauver ? Et ils le méprisèrent et ne lui firent point de présents ; mais Saül n’y prit point garde. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 10.27 (LXX) | καὶ υἱοὶ λοιμοὶ εἶπαν τί σώσει ἡμᾶς οὗτος καὶ ἠτίμασαν αὐτὸν καὶ οὐκ ἤνεγκαν αὐτῷ δῶρα. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 10.27 (VUL) | filii vero Belial dixerunt num salvare nos poterit iste et despexerunt eum et non adtulerunt ei munera ille vero dissimulabat se audire |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 10.27 (SWA) | Walakini wengine wasiofaa kitu wakasema, Huyu je! Atatuokoaje? Nao wakamdharau, wasimletee zawadi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 10.27 (BHS) | וּבְנֵ֧י בְלִיַּ֣עַל אָמְר֗וּ מַה־יֹּשִׁעֵ֨נוּ֙ זֶ֔ה וַיִּבְזֻ֕הוּ וְלֹֽא־הֵבִ֥יאוּ לֹ֖ו מִנְחָ֑ה וַיְהִ֖י כְּמַחֲרִֽישׁ׃ פ |