1 Samuel 10.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 10.4 (LSG) | Ils te demanderont comment tu te portes, et ils te donneront deux pains, que tu recevras de leur main. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 10.4 (NEG) | Ils te demanderont comment tu te portes, et ils te donneront deux pains, que tu recevras de leur main. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 10.4 (S21) | Ils te demanderont comment tu vas et te donneront deux pains. Tu les accepteras de leur part. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 10.4 (LSGSN) | Ils te demanderont comment tu te portes, et ils te donneront deux pains, que tu recevras de leur main. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 10.4 (BAN) | Et ils te salueront et ils te donneront deux pains et tu les prendras de leurs mains. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 10.4 (SAC) | Après qu’ils vous auront salué, ils vous donneront deux pains, et vous les recevrez de leurs mains. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 10.4 (MAR) | Et ils te demanderont comment tu te portes, et ils te donneront deux pains, que tu recevras de leurs mains. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 10.4 (OST) | Et ils te demanderont comment tu te portes, et ils te donneront deux pains, que tu recevras de leur main. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 10.4 (CAH) | Ils s’informeront de ton bien-être, ils te donneront deux pains que tu accepteras de leurs mains. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 10.4 (GBT) | Après qu’ils vous auront salué, ils vous donneront deux pains, et vous les recevrez de leurs mains. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 10.4 (PGR) | Et ils te salueront et te donneront deux pains que tu recevras de leur main. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 10.4 (LAU) | et ils te demanderont comment tu vas{Héb. Ils t’interrogeront sur ta paix.} et te donneront deux pains, que tu prendras de leur main. |
Darby (1885) | 1 Samuel 10.4 (DBY) | Et ils te demanderont comment tu te portes, et ils te donneront deux pains, et tu les prendras de leurs mains. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 10.4 (TAN) | Ils te salueront et t’offriront deux des pains, que tu accepteras. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 10.4 (VIG) | Après qu’ils t’auront salué, ils te donneront deux pains, et tu les recevras de leurs mains. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 10.4 (FIL) | Après qu’ils vous auront salué, ils vous donneront deux pains, et vous les recevrez de leurs mains. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 10.4 (CRA) | Après qu’ils t’auront salué, ils te donneront deux pains, et tu les recevras de leurs mains. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 10.4 (BPC) | Ils te salueront et ils te donneront deux pains, que tu accepteras de leurs mains. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 10.4 (AMI) | Après qu’ils vous auront salué, ils vous donneront deux pains, et vous les recevrez de leurs mains. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 10.4 (LXX) | καὶ ἐρωτήσουσίν σε τὰ εἰς εἰρήνην καὶ δώσουσίν σοι δύο ἀπαρχὰς ἄρτων καὶ λήμψῃ ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 10.4 (VUL) | cumque te salutaverint dabunt tibi duos panes et accipies de manu eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 10.4 (SWA) | nao watakusalimu na kukupa mikate miwili; nawe utaipokea mikononi mwao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 10.4 (BHS) | וְשָׁאֲל֥וּ לְךָ֖ לְשָׁלֹ֑ום וְנָתְנ֤וּ לְךָ֙ שְׁתֵּי־לֶ֔חֶם וְלָקַחְתָּ֖ מִיָּדָֽם׃ |