1 Samuel 10.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 10.5 (LSG) | Après cela, tu arriveras à Guibea Élohim, où se trouve une garnison de Philistins. En entrant dans la ville, tu rencontreras une troupe de prophètes descendant du haut lieu, précédés du luth, du tambourin, de la flûte et de la harpe, et prophétisant eux-mêmes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 10.5 (NEG) | Après cela, tu arriveras à Guibea-Elohim, où se trouve une garnison de Philistins. En entrant dans la ville, tu rencontreras une troupe de prophètes descendant du haut lieu, précédés du luth, du tambourin, de la flûte et de la harpe, et prophétisant eux-mêmes. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 10.5 (S21) | Après cela, tu arriveras à Guibea-Elohim, où se trouve une garnison de Philistins. En entrant dans la ville, tu rencontreras une troupe de prophètes qui descendent du haut lieu, précédés du luth, du tambourin, de la flûte et de la harpe, et qui prophétisent. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 10.5 (LSGSN) | Après cela, tu arriveras à Guibea-Elohim, où se trouve une garnison de Philistins. En entrant dans la ville, tu rencontreras une troupe de prophètes descendant du haut lieu, précédés du luth, du tambourin, de la flûte et de la harpe, et prophétisant eux-mêmes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 10.5 (BAN) | Après cela tu viendras à Guibéa de Dieu, où sont les colonnes des Philistins, et là, en entrant dans la ville, tu rencontreras une troupe de prophètes descendant du haut-lieu, précédés de luths, tambourins, flûtes et harpes, et prophétisant. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 10.5 (SAC) | Vous viendrez après à la colline de Dieu, où il y a une garnison de Philistins ; lorsque vous serez entré dans la ville, vous rencontrerez une troupe de prophètes qui descendront du lieu haut, précédés de personnes qui ont des lyres, des tambours, des flûtes et des harpes, et ces prophètes prophétiseront. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 10.5 (MAR) | Après cela tu viendras au coteau de Dieu, où est la garnison des Philistins ; et il arrivera que sitôt que tu seras entré dans la ville, tu rencontreras une compagnie de Prophètes descendant du haut lieu, ayant devant eux une musette, un tambour, une flûte, et un violon, et qui prophétisent. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 10.5 (OST) | Après cela, tu viendras à Guibea-Élohim, où est la garnison des Philistins ; et il arrivera qu’en entrant dans la ville, tu rencontreras une troupe de prophètes, descendant du haut lieu, ayant devant eux une lyre, un tambour, une flûte et une harpe, et qui prophétiseront ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 10.5 (CAH) | Après cela tu arriveras au coteau de Dieu, où se trouvent les garnisons des Pelichtime, et quand tu entreras dans la ville, tu rencontreras une troupe de prophètes descendant du haut lieu, et devant eux un (joueur de) luth, de tambourin, de flûte et de harpe ; et ils prophétiseront. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 10.5 (GBT) | Vous viendrez ensuite à la colline de Dieu où il y a une garnison de Philistins, et lorsque vous serez entré dans la ville, vous rencontrerez une troupe de prophètes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 10.5 (PGR) | Ensuite tu arriveras à Gibea-Elohim où sont les postes des Philistins, et là, près d’arriver à la ville tu rencontreras un chœur de prophètes descendant du tertre, précédés de harpes, de tambourins, de flûtes et de luths, et prophétisant. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 10.5 (LAU) | Après cela, tu arriveras à Guibea-Elohim{Ou au coteau de Dieu.} où est un poste de Philistins. Et il arrivera qu’en entrant là, dans la ville, tu rencontreras une troupe de prophètes descendant du haut-lieu, ayant devant eux luth, tambourin, flûte et harpe, et prophétisant eux-mêmes. |
Darby (1885) | 1 Samuel 10.5 (DBY) | Après cela, tu viendras au coteau de Dieu, où sont des postes des Philistins ; et il arrivera qu’en entrant là, dans la ville, tu rencontreras une troupe de prophètes descendant du haut lieu, ayant devant eux un luth, un tambourin, une flûte, et une harpe, et eux-même prophétisant. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 10.5 (TAN) | Tu arriveras ensuite à la Colline du Seigneur, où il y a une garnison de Philistins ; et en arrivant là, dans la ville, tu rencontreras un chœur de prophètes descendant du haut-lieu, précédés de luths, de tambourins, de flûtes et de harpes, et s’abandonnant à l’inspiration. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 10.5 (VIG) | Tu viendras ensuite à la colline de Dieu, où il y a une garnison de Philistins ; et lorsque tu seras entré dans la ville, tu rencontreras une troupe de prophètes qui descendront du haut lieu précédés de lyres (psaltérions), de tambours, de flûtes et de harpes, et ces prophètes prophétiseront. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 10.5 (FIL) | Vous viendrez ensuite à la colline de Dieu, où il y a une garnison de Philistins; et lorsque vous serez entré dans la ville, vous rencontrerez une troupe de prophètes qui descendront du haut lieu précédés de lyres, de tambours, de flûtes et de harpes, et ces prophètes prophétiseront. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 10.5 (CRA) | Après cela, tu viendras à Gabaa de Dieu, où se trouve un poste de Philistins. En entrant dans la ville, tu rencontreras une troupe de prophètes descendant du haut lieu, précédés de luths, tambourins, flûtes et harpes, et prophétisant. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 10.5 (BPC) | “Après cela, tu arriveras à Gabaa de Dieu, où se trouve le gouverneur des Philistins. Là, en entrant dans la ville, tu rencontreras une troupe de prophètes descendant du haut lieu, précédés de harpes, de tambourins, de flûtes et de cithares, et prophétisant. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 10.5 (AMI) | Vous viendrez ensuite à Gabaa de Dieu, où il y a une garnison de Philistins ; lorsque vous serez entré dans la ville, vous rencontrerez une troupe de prophètes qui descendront du haut lieu, précédés de personnes qui ont des lyres, des tambourins, des flûtes et des harpes, et ces prophètes prophétiseront. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 10.5 (LXX) | καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσῃ εἰς τὸν βουνὸν τοῦ θεοῦ οὗ ἐστιν ἐκεῖ τὸ ἀνάστημα τῶν ἀλλοφύλων ἐκεῖ Νασιβ ὁ ἀλλόφυλος καὶ ἔσται ὡς ἂν εἰσέλθητε ἐκεῖ εἰς τὴν πόλιν καὶ ἀπαντήσεις χορῷ προφητῶν καταβαινόντων ἐκ τῆς Βαμα καὶ ἔμπροσθεν αὐτῶν νάβλα καὶ τύμπανον καὶ αὐλὸς καὶ κινύρα καὶ αὐτοὶ προφητεύοντες. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 10.5 (VUL) | post haec venies in collem Domini ubi est statio Philisthinorum et cum ingressus fueris ibi urbem obviam habebis gregem prophetarum descendentium de excelso et ante eos psalterium et tympanum et tibiam et citharam ipsosque prophetantes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 10.5 (SWA) | Baada ya hayo utafika Gibea ya Mungu, hapo palipo na ngome ya Wafilisti; kisha itakuwa, utakapofika mjini, utakutana na kundi la manabii wakishuka kutoka mahali pa juu, wenye kinanda, na tari, na kinubi, na filimbi mbele yao, nao watakuwa wakitabiri; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 10.5 (BHS) | אַ֣חַר כֵּ֗ן תָּבֹוא֙ גִּבְעַ֣ת הָאֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁר־שָׁ֖ם נְצִבֵ֣י פְלִשְׁתִּ֑ים וִיהִי֩ כְבֹאֲךָ֨ שָׁ֜ם הָעִ֗יר וּפָגַעְתָּ֞ חֶ֤בֶל נְבִיאִים֙ יֹרְדִ֣ים מֵֽהַבָּמָ֔ה וְלִפְנֵיהֶ֞ם נֵ֤בֶל וְתֹף֙ וְחָלִ֣יל וְכִנֹּ֔ור וְהֵ֖מָּה מִֽתְנַבְּאִֽים׃ |