1 Samuel 11.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 11.13 (LSG) | Mais Saül dit : Personne ne sera mis à mort en ce jour, car aujourd’hui l’Éternel a opéré une délivrance en Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 11.13 (NEG) | Mais Saül dit : Personne ne sera mis à mort en ce jour, car aujourd’hui l’Éternel a opéré une délivrance en Israël. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 11.13 (S21) | Mais Saül dit : « Personne ne sera mis à mort aujourd’hui, car aujourd’hui l’Éternel a accompli une délivrance en Israël. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 11.13 (LSGSN) | Mais Saül dit : Personne ne sera mis à mort en ce jour, car aujourd’hui l’Éternel a opéré une délivrance en Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 11.13 (BAN) | Et Saül dit : On ne fera mourir personne en ce jour, parce qu’aujourd’hui l’Éternel a opéré une délivrance en Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 11.13 (SAC) | Mais Saül leur dit : On ne fera mourir personne en ce jour, parce que c’est le jour auquel le Seigneur a sauvé Israël. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 11.13 (MAR) | Alors Saül dit : On ne fera mourir personne en ce jour, parce que l’Éternel a délivré aujourd’hui Israël. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 11.13 (OST) | Mais Saül dit : Personne ne sera mis à mort en ce jour ; car aujourd’hui l’Éternel a opéré une délivrance en Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 11.13 (CAH) | Mais Schaoul dit : On ne doit faire mourir personne en ce jour, car aujourd’hui Iéhovah a opéré la délivrance d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 11.13 (GBT) | Mais Saül leur dit : On ne fera mourir personne en ce jour, parce que c’est aujourd’hui que le Seigneur a sauvé Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 11.13 (PGR) | Mais Saül dit : Personne ne sera mis à mort en ce jour, car aujourd’hui l’Éternel a opéré une délivrance en Israël. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 11.13 (LAU) | Et Saül dit : Personne ne mourra dans ce jour, car aujourd’hui l’Éternel a opéré un salut en Israël. |
Darby (1885) | 1 Samuel 11.13 (DBY) | Et Saül dit : On ne fera mourir personne en ce jour, car l’Éternel a opéré aujourd’hui une délivrance en Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 11.13 (TAN) | Mais Saül dit : "On ne doit faire mourir personne en ce jour, car aujourd’hui l’Éternel a procuré la victoire à Israël." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 11.13 (VIG) | Mais (Et) Saül leur dit : On ne fera mourir personne en ce jour, parce que c’est le jour où le Seigneur a sauvé Israël. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 11.13 (FIL) | Mais Saül leur dit: On ne fera mourir personne en ce jour, parce que c’est le jour où le Seigneur a sauvé Israël. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 11.13 (CRA) | Mais Saül dit : « Personne ne sera mis à mort en ce jour, car aujourd’hui Yahweh a opéré le salut d’Israël. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 11.13 (BPC) | Mais Saül dit : “Personne ne sera mis à mort en ce jour, car aujourd’hui Yahweh a opéré le salut d’Israël.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 11.13 (AMI) | Mais Saül leur dit : On ne fera mourir personne en ce jour, parce que c’est le jour auquel le Seigneur a sauvé Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 11.13 (LXX) | καὶ εἶπεν Σαουλ οὐκ ἀποθανεῖται οὐδεὶς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ὅτι σήμερον κύριος ἐποίησεν σωτηρίαν ἐν Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 11.13 (VUL) | et ait Saul non occidetur quisquam in die hac quia hodie fecit Dominus salutem in Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 11.13 (SWA) | Lakini Sauli akasema, Hakuna mtu atakayeuawa leo, maana leo Bwana amefanya wokovu katika Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 11.13 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל לֹֽא־יוּמַ֥ת אִ֖ישׁ בַּיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה כִּ֥י הַיֹּ֛ום עָשָֽׂה־יְהוָ֥ה תְּשׁוּעָ֖ה בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ ס |