1 Samuel 11.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 11.12 (LSG) | Le peuple dit à Samuel : Qui est-ce qui disait : Saül régnera-t-il sur nous ? Livrez ces gens, et nous les ferons mourir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 11.12 (NEG) | Le peuple dit à Samuel : Qui est-ce qui disait : Saül régnera-t-il sur nous ? Livrez ces gens, et nous les ferons mourir. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 11.12 (S21) | Le peuple dit à Samuel : « Quels sont les hommes qui refusaient de voir Saül régner sur eux ? Livrez-les-nous et nous les ferons mourir. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 11.12 (LSGSN) | Le peuple dit à Samuel : Qui est-ce qui disait : Saül régnera -t-il sur nous ? Livrez ces gens, Et nous les ferons mourir . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 11.12 (BAN) | Et le peuple dit à Samuel : Qui est-ce qui disait : Saül règnera-t-il sur nous ? Donnez-nous ces hommes-là et nous les ferons mourir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 11.12 (SAC) | Alors le peuple dit à Samuel : Qui sont ceux qui ont dit : Saül sera-t-il notre roi ? Donnez-nous ces gens-là, et nous les ferons mourir présentement. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 11.12 (MAR) | Et le peuple dit à Samuel : Qui est-ce qui dit : Saül régnera-t-il sur nous ? Donnez-nous ces hommes-là, et nous les ferons mourir. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 11.12 (OST) | Et le peuple dit à Samuel : Qui est-ce qui disait : Saül régnerait-il sur nous ? Livrez-nous ces hommes-là, et nous les ferons mourir. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 11.12 (CAH) | Le peuple dit à Schemouel : Qui est-ce qui a dit : Schaoul régnera-t-il sur nous ? Donnez-nous ces hommes-là que nous les fassions mourir. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 11.12 (GBT) | Alors le peuple dit à Samuel : Qui sont ceux qui disaient : Est-ce Saül qui régnera sur nous ? Livrez-nous ces hommes, et nous les ferons mourir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 11.12 (PGR) | Ensuite le peuple dit à Samuel : Qui sont ceux qui ont dit : Saül régnerait-il sur nous ? Livrez ces gens pour que nous les fassions mourir ! |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 11.12 (LAU) | Et le peuple dit à Samuel : Qui est-ce qui a dit : Saül régnerait-il sur nous ? Livrez-nous ces gens, et nous les ferons mourir. |
Darby (1885) | 1 Samuel 11.12 (DBY) | Et le peuple dit à Samuel : Qui est-ce qui a dit : Saül règnera-t-il sur nous ? Livrez ces hommes, et nous les ferons mourir. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 11.12 (TAN) | Le peuple dit à Samuel : "Qui donc disait : Saül régnerait-il sur nous ? Qu’on nous livre ces hommes, nous voulons les mettre à mort !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 11.12 (VIG) | Alors le peuple dit à Samuel : Quels sont ceux qui ont dit : Saül sera-t-il notre roi ? Livrez-nous ces gens-là, et nous les ferons mourir. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 11.12 (FIL) | Alors le peuple dit à Samuel: Quels sont ceux qui ont dit: Saül sera-t-il notre roi? Livrez-nous ces gens-là, et nous les ferons mourir. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 11.12 (CRA) | Le peuple dit à Samuel : « Qui est-ce qui disait : Saül régnera-t-il sur nous ? Livrez-nous ces gens, et nous les mettrons à mort. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 11.12 (BPC) | Le peuple dit à Samuel : “Qui donc disait : Saül régnera-t-il sur nous ? Livrez ces hommes, pour que nous les mettions à mort.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 11.12 (AMI) | Alors le peuple dit à Samuel : Qui sont ceux qui vous ont dit : Saül sera-t-il notre roi ? Donnez-nous ces gens-là, et nous les ferons mourir présentement. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 11.12 (LXX) | καὶ εἶπεν ὁ λαὸς πρὸς Σαμουηλ τίς ὁ εἴπας ὅτι Σαουλ οὐ βασιλεύσει ἡμῶν παράδος τοὺς ἄνδρας καὶ θανατώσομεν αὐτούς. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 11.12 (VUL) | et ait populus ad Samuhel quis est iste qui dixit Saul non regnabit super nos date viros et interficiemus eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 11.12 (SWA) | Ndipo watu walipomwambia Samweli, Ni nani yule aliyesema, Je! Huyo Sauli atatutawala? Walete watu hao, ili tuwaue. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 11.12 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר הָעָם֙ אֶל־שְׁמוּאֵ֔ל מִ֣י הָאֹמֵ֔ר שָׁא֖וּל יִמְלֹ֣ךְ עָלֵ֑ינוּ תְּנ֥וּ הָאֲנָשִׁ֖ים וּנְמִיתֵֽם׃ |