1 Samuel 11.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 11.11 (LSG) | Le lendemain, Saül divisa le peuple en trois corps. Ils pénétrèrent dans le camp des Ammonites à la veille du matin, et ils les battirent jusqu’à la chaleur du jour. Ceux qui échappèrent furent dispersés, et il n’en resta pas deux ensemble. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 11.11 (NEG) | Le lendemain, Saül divisa le peuple en trois corps. Ils pénétrèrent dans le camp des Ammonites à la veille du matin, et ils les battirent jusqu’à la chaleur du jour. Ceux qui échappèrent furent dispersés, et il n’en resta pas deux ensemble. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 11.11 (S21) | Le lendemain, Saül divisa le peuple en 3 groupes. Ils pénétrèrent dans le camp des Ammonites tôt le matin, et ils leur portèrent des coups jusqu’à la chaleur du jour. Ceux qui purent leur échapper furent dispersés au point qu’il n’en resta pas deux ensemble. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 11.11 (LSGSN) | Le lendemain, Saül divisa le peuple en trois corps. Ils pénétrèrent dans le camp des Ammonites à la veille du matin, et ils les battirent jusqu’à la chaleur du jour. Ceux qui échappèrent furent dispersés , et il n’en resta pas deux ensemble. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 11.11 (BAN) | Et le lendemain Saül divisa le peuple en trois corps, et ils entrèrent dans le camp pendant la veille du matin, et ils battirent les Ammonites jusqu’au chaud du jour ; et ceux qui restèrent furent dispersés tellement qu’il n’en resta pas deux ensemble. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 11.11 (SAC) | Le lendemain étant venu, Saül divisa son armée en trois corps ; et étant entré dès la pointe du jour dans le camp des ennemis, il tailla en pièces les Ammonites jusqu’à ce que le soleil fût dans sa force. Ceux qui échappèrent furent dispersés çà et là, sans qu’il en demeurât seulement deux ensemble. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 11.11 (MAR) | Et dès le lendemain Saül mit le peuple en trois bandes, et ils entrèrent dans le camp sur la veille du matin, et ils frappèrent les Hammonites jusques vers la chaleur du jour ; et ceux qui demeurèrent de reste furent tellement dispersés çà et là, qu’il n’en demeura pas deux ensemble. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 11.11 (OST) | Mais, le lendemain, Saül mit le peuple en trois bandes, et ils pénétrèrent dans le camp sur la veille du matin, et ils battirent les Ammonites jusqu’à la chaleur du jour ; et ceux qui restèrent furent tellement dispersés, qu’il n’en demeura pas d’entre eux deux ensemble. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 11.11 (CAH) | Mais dès le lendemain Schaoul mit le peuple en trois bandes, qui arrivèrent au milieu du camp, sur la veille du matin, et battirent les Ammonites jusque vers la chaleur du jour, et ceux qui demeurèrent de reste se dispersèrent ; il n’en resta pas deux ensemble. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 11.11 (GBT) | Le lendemain étant venu, Saül divisa son armée en trois corps, et ayant pénétré dès la pointe du jour au milieu du camp des Ammonites, il ne cessa de les battre jusqu’à ce que le soleil fût dans sa force. Ceux qui échappèrent furent dispersés sans qu’il en restat seulement deux ensemble. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 11.11 (PGR) | Et le lendemain Saül rangea le peuple en trois corps ; et ils envahirent le camp à la veille matinale, et ils battirent les Ammonites jusqu’à l’heure chaude du jour, et les réchappés furent dissipés, et il n’en resta pas deux ensemble. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 11.11 (LAU) | Et le lendemain, Saül disposa le peuple en trois corps{Ou chefs : Héb. têtes.} et ils arrivèrent au milieu du camp [ennemi] pendant la veille du matin. Ils frappèrent Ammon jusqu’à la chaleur du jour, et ceux qui restèrent furent dispersés, et il n’en resta pas deux ensemble. |
Darby (1885) | 1 Samuel 11.11 (DBY) | Et il arriva que, le lendemain, Saül rangea le peuple en trois corps ; et ils entrèrent au milieu du camp pendant la veille du matin, et ils frappèrent Ammon jusqu’à la chaleur du jour ; et ceux qui restèrent furent dispersés ; et il n’en resta pas deux ensemble. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 11.11 (TAN) | Le lendemain, Saül disposa l’armée en trois corps, qui pénétrèrent au milieu du camp pendant la veille du matin, et battirent les Ammonites jusqu’au plus chaud de la journée ; ceux qui purent échapper se débandèrent, si bien qu’il n’en resta pas deux ensemble. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 11.11 (VIG) | Le lendemain étant venu, Saül divisa son armée en trois corps, et étant entré à la pointe du jour au milieu du camp ennemi, il tailla en pièces les Ammonites jusqu’à ce que le soleil fût dans sa force. Ceux qui échappèrent furent dispersés, sans qu’il en demeurât seulement deux ensemble. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 11.11 (FIL) | Le lendemain étant venu, Saül divisa son armée en trois corps, et étant entré à la pointe du jour au milieu du camp ennemi, il tailla en pièces les Ammonites jusqu’à ce que le soleil fût dans sa force. Ceux qui échappèrent furent dispersés, sans qu’il en demeurât seulement deux ensemble. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 11.11 (CRA) | Le lendemain, Saül disposa le peuple en trois corps ; ils pénétrèrent dans le camp des Ammonites à la veille du matin, et ils les battirent jusqu’à la chaleur du jour. Ceux qui échappèrent furent dispersés, de telle sorte qu’il n’en resta pas deux ensemble. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 11.11 (BPC) | Le lendemain, Saül disposa l’armée en trois corps, qui pénétrèrent au milieu du camp, à la veille du matin, et qui battirent les Ammonites jusqu’à la chaleur du jour. Ceux qui échappèrent furent dispersés de telle sorte qu’il n’en resta pas deux ensemble. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 11.11 (AMI) | Le lendemain étant venu, Saül divisa son armée en trois corps ; et étant entré, dès la pointe du jour, dans le camp des ennemis, il tailla en pièces les Ammonites jusqu’à ce que le soleil fût dans sa force. Ceux qui échappèrent furent dispersés çà et là, sans qu’il en demeurât seulement deux ensemble. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 11.11 (LXX) | καὶ ἐγενήθη μετὰ τὴν αὔριον καὶ ἔθετο Σαουλ τὸν λαὸν εἰς τρεῖς ἀρχάς καὶ εἰσπορεύονται μέσον τῆς παρεμβολῆς ἐν φυλακῇ τῇ πρωινῇ καὶ ἔτυπτον τοὺς υἱοὺς Αμμων ἕως διεθερμάνθη ἡ ἡμέρα καὶ ἐγενήθησαν οἱ ὑπολελειμμένοι διεσπάρησαν καὶ οὐχ ὑπελείφθησαν ἐν αὐτοῖς δύο κατὰ τὸ αὐτό. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 11.11 (VUL) | et factum est cum venisset dies crastinus constituit Saul populum in tres partes et ingressus est media castra in vigilia matutina et percussit Ammon usque dum incalesceret dies reliqui autem dispersi sunt ita ut non relinquerentur in eis duo pariter |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 11.11 (SWA) | Ikawa, kesho yake, Sauli akawapanga watu katika vikosi vitatu; nao wakaingia katikati ya marago kwenye zamu ya asubuhi, wakawapiga Waamoni hata wakati wa jua kali; kisha ikawa wale waliosalia wakatawanyika, hata wasiachwe wawili wao pamoja. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 11.11 (BHS) | וַיְהִ֣י מִֽמָּחֳרָ֗ת וַיָּ֨שֶׂם שָׁא֣וּל אֶת־הָעָם֮ שְׁלֹשָׁ֣ה רָאשִׁים֒ וַיָּבֹ֤אוּ בְתֹוךְ־הַֽמַּחֲנֶה֙ בְּאַשְׁמֹ֣רֶת הַבֹּ֔קֶר וַיַּכּ֥וּ אֶת־עַמֹּ֖ון עַד־חֹ֣ם הַיֹּ֑ום וַיְהִ֤י הַנִּשְׁאָרִים֙ וַיָּפֻ֔צוּ וְלֹ֥א נִשְׁאֲרוּ־בָ֖ם שְׁנַ֥יִם יָֽחַד׃ |