1 Samuel 11.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 11.10 (LSG) | et qui dirent aux Ammonites : Demain nous nous rendrons à vous, et vous nous traiterez comme bon vous semblera. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 11.10 (NEG) | et ils dirent aux Ammonites : Demain nous nous rendrons à vous, et vous nous traiterez comme bon vous semblera. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 11.10 (S21) | Ils dirent aux Ammonites : « Demain nous nous livrerons à vous et vous nous traiterez comme vous voudrez. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 11.10 (LSGSN) | et qui dirent aux Ammonites : Demain nous nous rendrons à vous, et vous nous traiterez comme bon vous semblera. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 11.10 (BAN) | Et ceux de Jabès dirent [aux Ammonites] : Demain nous nous rendrons à vous et vous nous ferez tout ce qui vous semblera bon. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 11.10 (SAC) | Et ils dirent aux Ammonites : Demain au matin nous nous rendrons à vous, et vous nous traiterez comme il vous plaira. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 11.10 (MAR) | Et ceux de Jabés dirent [aux Hammonites] : Demain nous nous rendrons à vous, et vous nous ferez tout ce qui vous semblera bon. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 11.10 (OST) | Et les gens de Jabès dirent aux Ammonites : Demain nous nous rendrons à vous, et vous nous ferez tout ce qui vous semblera bon. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 11.10 (CAH) | Les gens de Iabesch dirent : Demain nous sortirons vers toi, et vous nous traiterez comme bon vous semblera. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 11.10 (GBT) | Et ils dirent aux Ammonites : Demain matin nous nous rendrons à vous, et vous nous traiterez comme il vous plaira. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 11.10 (PGR) | Alors les hommes de Jabès dirent [à Nahas] : Demain nous nous rendrons à vous, et vous nous traiterez à discrétion. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 11.10 (LAU) | Et les gens de Jabesch dirent [aux Ammonites] : Demain nous sortirons vers vous, et vous nous ferez tout ce qui sera bon à vos yeux. |
Darby (1885) | 1 Samuel 11.10 (DBY) | Et les hommes de Jabès dirent aux Ammonites : Demain nous sortirons vers vous, et vous nous ferez selon tout ce qui sera bon à vos yeux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 11.10 (TAN) | et firent dire aux ennemis : "Demain, nous nous rendrons à vous, et vous nous traiterez selon votre bon plaisir." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 11.10 (VIG) | Et ils dirent aux Ammonites : Demain matin nous nous rendrons à vous, et vous nous traiterez comme il vous plaira. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 11.10 (FIL) | Et ils dirent aux Ammonites: Demain matin nous nous rendrons à vous, et vous nous traiterez comme il vous plaira. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 11.10 (CRA) | Et les hommes de Jabès dirent aux Ammonites : « Demain, nous nous rendrons à vous, et vous agirez envers nous comme bon vous semblera. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 11.10 (BPC) | Et les hommes de Jabès dirent : “Demain, nous nous rendrons à vous, et vous nous ferez ce que bon vous semblera.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 11.10 (AMI) | et ils dirent aux Ammonites : Demain nous nous rendrons à vous, et vous nous traiterez comme il vous plaira. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 11.10 (LXX) | καὶ εἶπαν οἱ ἄνδρες Ιαβις πρὸς Ναας τὸν Αμμανίτην αὔριον ἐξελευσόμεθα πρὸς ὑμᾶς καὶ ποιήσετε ἡμῖν τὸ ἀγαθὸν ἐνώπιον ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 11.10 (VUL) | et dixerunt mane exibimus ad vos et facietis nobis omne quod placuerit vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 11.10 (SWA) | Kwa hiyo watu wa Yabeshi walisema, Kesho tutawatokea, nanyi mtatufanyia yote myaonayo kuwa ni mema. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 11.10 (BHS) | וַֽיֹּאמְרוּ֙ אַנְשֵׁ֣י יָבֵ֔ישׁ מָחָ֖ר נֵצֵ֣א אֲלֵיכֶ֑ם וַעֲשִׂיתֶ֣ם לָּ֔נוּ כְּכָל־הַטֹּ֖וב בְּעֵינֵיכֶֽם׃ ס |