1 Samuel 11.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 11.9 (LSG) | Ils dirent aux messagers qui étaient venus : Vous parlerez ainsi aux habitants de Jabès en Galaad : Demain vous aurez du secours, quand le soleil sera dans sa chaleur. Les messagers portèrent cette nouvelle à ceux de Jabès, qui furent remplis de joie ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 11.9 (NEG) | Ils dirent aux messagers qui étaient venus : Vous parlerez ainsi aux habitants de Jabès en Galaad : Demain vous aurez du secours, quand le soleil sera dans sa chaleur. Les messagers portèrent cette nouvelle à ceux de Jabès, qui furent remplis de joie ; |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 11.9 (S21) | Ils annoncèrent aux messagers qui étaient venus : « Voici ce que vous direz aux habitants de Jabès en Galaad : ‹ Demain vous aurez du secours, quand le soleil sera à son zénith. › » Les messagers portèrent cette nouvelle aux habitants de Jabès, qui furent remplis de joie. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 11.9 (LSGSN) | Ils dirent aux messagers qui étaient venus : Vous parlerez ainsi aux habitants de Jabès en Galaad : Demain vous aurez du secours, quand le soleil sera dans sa chaleur. Les messagers portèrent cette nouvelle à ceux de Jabès, qui furent remplis de joie ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 11.9 (BAN) | Et ils dirent aux messagers qui étaient venus : Vous parlerez ainsi à ceux de Jabès de Galaad : Demain, quand le soleil sera dans sa force, vous serez délivrés. Et les messagers s’en revinrent et rapportèrent ces choses à ceux de Jabès qui s’en réjouirent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 11.9 (SAC) | Et ils firent cette réponse aux courriers qui étaient venus de Jabès : Vous direz ceci aux habitants de Jabès en Galaad : Vous serez secourus demain, lorsque le soleil sera dans sa force. Les courriers portèrent donc cette nouvelle aux habitants de Jabès, qui la reçurent avec grande joie. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 11.9 (MAR) | Après ils dirent aux messagers qui étaient venus : Vous parlerez ainsi à ceux de Jabés de Galaad : Vous serez délivrés demain quand le soleil sera en sa force. Les messagers donc s’en revinrent, et rapportèrent cela à ceux de Jabés, qui [s’en] réjouirent. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 11.9 (OST) | Puis, ils dirent aux messagers qui étaient venus : Vous parlerez ainsi aux gens de Jabès de Galaad : Vous serez délivrés demain, quand le soleil sera dans sa force. Alors les messagers revinrent, et rapportèrent cela à ceux de Jabès, qui s’en réjouirent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 11.9 (CAH) | Ils dirent aux messagers qui étaient arrivés : Vous parlerez ainsi à ceux de Iabesch-Guilâd : demain vous serez délivrés, quand le soleil brillera dans (toute) sa chaleur. Les messagers vinrent et l’annoncèrent aux gens de Iabesch, qui se réjouirent. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 11.9 (GBT) | Et ils firent cette réponse aux courriers qui étaient venus de Jabès : Vous direz ceci aux habitants de Jabès-Galaad : Vous serez secourus demain, lorsque le soleil sera dans sa force. Les courriers portèrent cette nouvelle aux habitants de Jabès, qui la reçurent avec joie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 11.9 (PGR) | Et ils dirent aux messagers arrivés : Parlez ainsi aux hommes de Jabès en Gaalad : Demain vous aurez du secours lorsque le soleil sera ardent. Et les messagers vinrent faire rapport aux hommes de Jabès qui furent réjouis. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 11.9 (LAU) | Et ils dirent aux messagers qui étaient venus : Vous direz ainsi aux gens de Jabesch de Galaad : Demain vous serez sauvés{Héb. vous aurez salut.} quand le soleil sera dans sa chaleur. Et les messagers allèrent et firent rapport aux gens de Jabesch, qui se réjouirent. |
Darby (1885) | 1 Samuel 11.9 (DBY) | Et ils dirent aux messagers qui étaient venus : Vous direz ainsi aux hommes de Jabès de Galaad : Demain vous serez délivrés, quand le soleil sera dans sa chaleur. Et les messagers vinrent et rapportèrent cela aux hommes de Jabès, et ils s’en réjouirent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 11.9 (TAN) | On dit aux messagers qui étaient venus : "Apportez cette réponse aux gens de Jabès-Galaad : Demain, quand le soleil sera dans sa force, la délivrance viendra pour vous." Les messagers allèrent l’annoncer aux gens de Jabès, lesquels s’en réjouirent |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 11.9 (VIG) | Et ils dirent aux messagers qui étaient venus de Jabès : Vous direz ceci aux habitants de Jabès-Galaad : Vous serez sauvés demain, lorsque le soleil sera dans sa force. Les messagers portèrent donc cette nouvelle aux habitants de Jabès, qui la reçurent avec joie. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 11.9 (FIL) | Et ils dirent aux messagers qui étaient venus de Jabès: Vous direz ceci aux habitants de Jabès-Galaad: Vous serez sauvés demain, lorsque le soleil sera dans sa force. Les messagers portèrent donc cette nouvelle aux habitants de Jabès, qui la reçurent avec joie. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 11.9 (CRA) | Ils dirent aux messagers qui étaient venus : « Vous parlerez aussi aux hommes de Jabès en Galaad : Demain vous aurez du secours, quand le soleil sera dans sa force. » Les messagers reportèrent cette nouvelle aux hommes de Jabès, qui furent remplis de joie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 11.9 (BPC) | Ils dirent aux messagers qui étaient venus : “Vous parlerez ainsi aux hommes de Jabès de Galaad. Demain, lorsque le soleil sera chaud, le salut vous arrivera.” Les messagers vinrent rapporter cette nouvelle aux hommes de Jabès, qui furent remplis de joie. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 11.9 (AMI) | Et ils firent cette réponse aux courriers qui étaient venus de Jabès : Vous direz ceci aux habitants de Jabès, en Galaad : Vous serez secourus demain, lorsque le soleil sera dans sa force. Les courriers portèrent donc cette nouvelle aux habitants de Jabès, qui la reçurent avec grande joie, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 11.9 (LXX) | καὶ εἶπεν τοῖς ἀγγέλοις τοῖς ἐρχομένοις τάδε ἐρεῖτε τοῖς ἀνδράσιν Ιαβις αὔριον ὑμῖν ἡ σωτηρία διαθερμάναντος τοῦ ἡλίου καὶ ἦλθον οἱ ἄγγελοι εἰς τὴν πόλιν καὶ ἀπαγγέλλουσιν τοῖς ἀνδράσιν Ιαβις καὶ εὐφράνθησαν. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 11.9 (VUL) | et dixerunt nuntiis qui venerant sic dicetis viris qui sunt in Iabesgalaad cras erit vobis salus cum incaluerit sol venerunt ergo nuntii et adnuntiaverunt viris Iabes qui laetati sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 11.9 (SWA) | Nao wakawaambia hao wajumbe waliokuja, Waambieni watu wa Yabesh-gileadi, Kesho, wakati wa jua kali, mtapata wokovu. Basi wale wajumbe wakaenda, wakawaarifu watu wa Yabeshi; nao walifurahiwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 11.9 (BHS) | וַיֹּאמְר֞וּ לַמַּלְאָכִ֣ים הַבָּאִ֗ים כֹּ֤ה תֹֽאמְרוּן֙ לְאִישׁ֙ יָבֵ֣ישׁ גִּלְעָ֔ד מָחָ֛ר תִּהְיֶֽה־לָכֶ֥ם תְּשׁוּעָ֖ה כְּחֹ֣ם הַשָּׁ֑מֶשׁ וַיָּבֹ֣אוּ הַמַּלְאָכִ֗ים וַיַּגִּ֛ידוּ לְאַנְשֵׁ֥י יָבֵ֖ישׁ וַיִּשְׂמָֽחוּ׃ |