1 Samuel 11.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 11.4 (LSG) | Les messagers arrivèrent à Guibea de Saül, et dirent ces choses aux oreilles du peuple. Et tout le peuple éleva la voix, et pleura. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 11.4 (NEG) | Les messagers arrivèrent à Guibea de Saül, et dirent ces choses aux oreilles du peuple. Et tout le peuple éleva la voix, et pleura. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 11.4 (S21) | Les messagers arrivèrent à Guibea, la ville de Saül, et firent au peuple le récit de ces événements. Tout le peuple se mit alors à pleurer tout haut. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 11.4 (LSGSN) | Les messagers arrivèrent à Guibea de Saül, et dirent ces choses aux oreilles du peuple. Et tout le peuple éleva la voix, et pleura . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 11.4 (BAN) | Et les messagers vinrent à Guibéa de Saül et firent entendre ces paroles au peuple, et tout le peuple éleva sa voix et pleura. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 11.4 (SAC) | Les courriers étant venus à Gabaa, où Saül demeurait, firent ce rapport devant le peuple ; et tout le peuple élevant la voix se mit à pleurer. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 11.4 (MAR) | Les messagers donc vinrent en Guib-ha-Saül, et dirent ces paroles devant le peuple ; et tout le peuple éleva sa voix, et pleura. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 11.4 (OST) | Les messagers vinrent donc à Guibea de Saül, et firent entendre ces paroles au peuple ; et tout le peuple éleva la voix et pleura. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 11.4 (CAH) | Les messagers vinrent à Guibâ-Schaoul, et dirent ces paroles aux oreilles du peuple ; tout le peuple éleva la voix et pleura. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 11.4 (GBT) | Les courriers étant venus à Gabaa, où Saül demeurait, firent ce rapport devant le peuple, et tout le peuple, élevant la voix, se mit à pleurer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 11.4 (PGR) | Et les messagers arrivèrent à Gibea-Saül, et ils exposèrent l’affaire devant le peuple. Et tout le peuple éleva sa voix et pleura. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 11.4 (LAU) | Et les messagers vinrent à Guibea-Saül, et firent entendre ces choses au peuple{Héb. dirent ces choses aux oreilles du peuple.} et tout le peuple éleva la voix et pleura. |
Darby (1885) | 1 Samuel 11.4 (DBY) | Et les messagers vinrent à Guibha de Saül, et dirent ces paroles aux oreilles du peuple. Et tout le peuple éleva sa voix et pleura. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 11.4 (TAN) | Quand les messagers furent arrivés à Ghibea et eurent exposé ces faits au peuple, le peuple tout entier éclata en sanglots. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 11.4 (VIG) | Les messagers, étant venus à Gabaa, où Saül demeurait, firent ce rapport devant le peuple ; et tout le peuple, élevant la voix, se mit à pleurer. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 11.4 (FIL) | Les messagers, étant venus à Gabaa, où Saül demeurait, firent ce rapport devant le peuple; et tout le peuple, élevant la voix, se mit à pleurer. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 11.4 (CRA) | Les messagers vinrent à Gabaa de Saül, et dirent ces choses aux oreilles du peuple ; et tout le peuple éleva la voix et pleura. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 11.4 (BPC) | Les messagers vinrent à Gabaa de Saül et racontèrent ces choses aux oreilles du peuple. Tout le peuple pleura à haute voix. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 11.4 (AMI) | Les courriers étant venus à Gabaa, où Saül demeurait, firent ce rapport devant le peuple : et tout le peuple, élevant la voix, se mit à pleurer. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 11.4 (LXX) | καὶ ἔρχονται οἱ ἄγγελοι εἰς Γαβαα πρὸς Σαουλ καὶ λαλοῦσιν τοὺς λόγους εἰς τὰ ὦτα τοῦ λαοῦ καὶ ἦραν πᾶς ὁ λαὸς τὴν φωνὴν αὐτῶν καὶ ἔκλαυσαν. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 11.4 (VUL) | venerunt ergo nuntii in Gabaath Saulis et locuti sunt verba audiente populo et levavit omnis populus vocem suam et flevit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 11.4 (SWA) | Hivyo wajumbe wakafika Gibea ya Sauli, wakasema maneno hayo masikioni mwa watu; na watu wote wakainua sauti zao wakalia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 11.4 (BHS) | וַיָּבֹ֤אוּ הַמַּלְאָכִים֙ גִּבְעַ֣ת שָׁא֔וּל וַיְדַבְּר֥וּ הַדְּבָרִ֖ים בְּאָזְנֵ֣י הָעָ֑ם וַיִּשְׂא֧וּ כָל־הָעָ֛ם אֶת־קֹולָ֖ם וַיִּבְכּֽוּ׃ |