1 Samuel 11.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 11.6 (LSG) | Dès que Saül eut entendu ces choses, il fut saisi par l’esprit de Dieu, et sa colère s’enflamma fortement. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 11.6 (NEG) | Dès que Saül eut entendu ces choses, il fut saisi par l’Esprit de Dieu, et sa colère s’enflamma fortement. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 11.6 (S21) | L’Esprit de Dieu vint sur Saül lorsqu’il entendit cela, et sa colère s’enflamma fortement. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 11.6 (LSGSN) | Dès que Saül eut entendu ces choses, il fut saisi par l’esprit de Dieu, et sa colère s’enflamma fortement. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 11.6 (BAN) | Et l’Esprit de Dieu saisit Saül quand il entendit ces paroles et sa colère s’enflamma ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 11.6 (SAC) | Aussitôt que Saül eut entendu ces paroles, l’Esprit du Seigneur se saisit de lui, et il entra dans une grande colère. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 11.6 (MAR) | Or l’Esprit de Dieu saisit Saül, lorsqu’il entendit ces paroles, et il fut embrasé de colère. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 11.6 (OST) | Or, l’Esprit de Dieu saisit Saül, quand il entendit ces paroles, et il entra dans une grande colère ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 11.6 (CAH) | L’esprit de Dieu saisit Schaoul lorsqu’il entendit ces paroles, et sa colère s’enflamma extrêmement. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 11.6 (GBT) | Aussitôt que Saül eut entendu ces paroles, l’Esprit du Seigneur se saisit de lui, et il entra dans une très-grande colère. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 11.6 (PGR) | Alors l’Esprit de Dieu s’empara de Saül à cette nouvelle, et sa colère s’alluma vivement. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 11.6 (LAU) | Et l’Esprit de Dieu agit sur Saül pendant qu’il entendait ces choses, et sa colère s’enflamma très fort. |
Darby (1885) | 1 Samuel 11.6 (DBY) | Et l’Esprit de Dieu saisit Saül, lorsqu’il entendit ces paroles, et sa colère s’embrasa fortement. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 11.6 (TAN) | Sitôt qu’il les eut entendues, Saül se sentit envahi par l’esprit divin et enflammé d’indignation. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 11.6 (VIG) | Aussitôt que Saül eut entendu ces paroles, l’Esprit du Seigneur se saisit de lui, et il entra dans une très grande colère. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 11.6 (FIL) | Aussitôt que Saül eut entendu ces paroles, l’Esprit du Seigneur se saisit de lui, et il entra dans une très grande colère. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 11.6 (CRA) | Dès qu’il eut entendu ces paroles, l’Esprit de Yahweh saisit Saül, et sa colère s’enflamma. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 11.6 (BPC) | L’Esprit de Dieu fondit sur Saül en entendant ces paroles et il s’enflamma d’une grande colère. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 11.6 (AMI) | Aussitôt que Saül eut entendu ces paroles, l’Esprit du Seigneur se saisit de lui, et il entra dans une grande colère. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 11.6 (LXX) | καὶ ἐφήλατο πνεῦμα κυρίου ἐπὶ Σαουλ ὡς ἤκουσεν τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ ἐθυμώθη ἐπ’ αὐτοὺς ὀργὴ αὐτοῦ σφόδρα. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 11.6 (VUL) | et insilivit spiritus Domini in Saul cum audisset verba haec et iratus est furor eius nimis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 11.6 (SWA) | Na roho ya Mungu ikamjilia Sauli kwa nguvu, hapo alipoyasikia maneno yale, na hasira yake ikawaka sana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 11.6 (BHS) | וַתִּצְלַ֤ח רֽוּחַ־אֱלֹהִים֙ עַל־שָׁא֔וּל כְּשָׁמְעֹ֖ו אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה וַיִּ֥חַר אַפֹּ֖ו מְאֹֽד׃ |