1 Samuel 11.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 11.7 (LSG) | Il prit une paire de bœufs, et les coupa en morceaux, qu’il envoya par les messagers dans tout le territoire d’Israël, en disant : Quiconque ne marchera pas à la suite de Saül et de Samuel, aura ses bœufs traités de la même manière. La terreur de l’Éternel s’empara du peuple, qui se mit en marche comme un seul homme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 11.7 (NEG) | Il prit une paire de bœufs, et les coupa en morceaux, qu’il envoya par les messagers dans tout le territoire d’Israël, en disant : Quiconque ne marchera pas à la suite de Saül et de Samuel, aura ses bœufs traités de la même manière. La terreur de l’Éternel s’empara du peuple, qui se mit en marche comme un seul homme. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 11.7 (S21) | Il prit une paire de bœufs, les coupa en morceaux et les envoya par l’intermédiaire de messagers dans tout le territoire d’Israël en disant : « Si quelqu’un ne marche pas à la suite de Saül et de Samuel, ses bœufs seront traités de la même manière. » La terreur de l’Éternel s’empara du peuple et il se mit en marche comme un seul homme. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 11.7 (LSGSN) | Il prit une paire de bœufs, et les coupa en morceaux , qu’il envoya par les messagers dans tout le territoire d’Israël, en disant : Quiconque ne marchera pas à la suite de Saül et de Samuel, aura ses bœufs traités de la même manière. La terreur de l’Éternel s’empara du peuple, qui se mit en marche comme un seul homme. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 11.7 (BAN) | et il prit une paire de bœufs et les coupa en morceaux, et il en envoya dans tout le territoire d’Israël par des messagers disant : Quiconque ne sortira pas et ne suivra pas Saül et Samuel, ses bœufs seront ainsi traités. Et la frayeur de l’Éternel saisit le peuple, et ils sortirent comme un seul homme. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 11.7 (SAC) | Il prit ses deux bœufs, les coupa en morceaux, et les envoya par les courriers de Jabès dans toutes les terres d’Israël, en disant : C’est ainsi qu’on traitera les bœufs de tous ceux qui ne se mettront point eu campagne pour suivre Saül et Samuel. Alors le peuple fut frappé de la crainte du Seigneur, et ils sortirent tous en armes comme s’ils n’eussent été qu’un seul homme. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 11.7 (MAR) | Et il prit une couple de bœufs, et les coupa en morceaux, et en envoya dans tous les quartiers d’Israël par des messagers exprès, en disant : On en fera de même aux bœufs de tous ceux qui ne sortiront point, et qui ne suivront point Saül et Samuel. Et la frayeur de l’Éternel tomba sur le peuple, et ils sortirent comme si ce n’eût été qu’un seul homme. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 11.7 (OST) | Et il prit une couple de bœufs, et les coupa en morceaux, qu’il envoya dans tout le territoire d’Israël, par les messagers, en disant : On traitera de même les bœufs de ceux qui ne sortiront point à la suite de Saül et de Samuel. Et la frayeur de l’Éternel saisit le peuple, et ils sortirent comme un seul homme. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 11.7 (CAH) | Il prit un couple de bœufs, les coupa en morceaux qu’il envoya par les messagers dans tout le territoire d’Israel, en disant : Ainsi sera fait aux bœufs de celui qui ne suivra pas Schaoul et Schemouel. La frayeur de Iéhovah tomba sur le peuple, et (tous) sortirent comme un seul homme. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 11.7 (GBT) | Il prit ses deux bœufs, les coupa en morceaux, et les envoya par les courriers de Jabès dans toutes les terres d’Israël, en disant : C’est ainsi qu’on traitera les bœufs de tous ceux qui ne se mettront point en campagne pour suivre Saül et Samuel. Alors le peuple fut saisi de la crainte du Seigneur, et ils sortirent en armes comme s’ils n’eussent été qu’un seul homme. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 11.7 (PGR) | Et il prit un attelage de bœufs qu’il coupa en pièces, et il fit porter dans tout le territoire d’Israël par les messagers cet avis : Ainsi fera-t-on aux bœufs de quiconque ne marchera pas à la suite de Saül et de Samuel. Alors la terreur de l’Éternel envahit tout le peuple qui se leva comme un seul homme. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 11.7 (LAU) | Et il prit une paire de bœufs et les coupa en morceaux, et en envoya dans tout le territoire d’Israël par la main des messagers, en disant : Quiconque ne sortira pas après Saül et après Samuel, ainsi sera fait à ses bœufs. Et la frayeur de l’Éternel tomba sur le peuple, et ils sortirent comme un seul homme. |
Darby (1885) | 1 Samuel 11.7 (DBY) | Et il prit une paire de bœufs, et les coupa en morceaux, et envoya dans tous les confins d’Israël par des messagers, en disant : Celui qui ne sortira pas après Saül et après Samuel, on fera ainsi à ses bœufs. Et la frayeur de l’Éternel tomba sur le peuple, et ils sortirent comme un seul homme. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 11.7 (TAN) | Il prit une paire de bœufs et les coupa en morceaux, qu’il envoya par les messagers dans tout le territoire d’Israël, avec ces paroles : "Quiconque ne suivra pas Saül et Samuel, voilà comme on traitera ses bœufs !" Et une terreur divine s’empara du peuple, et ils accoururent comme un seul homme. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 11.7 (VIG) | Il prit ses deux bœufs, les coupa en morceaux, et les envoya par des messagers dans toutes les terres d’Israël, en disant : c’est ainsi qu’on traitera les bœufs de quiconque ne se mettra pas en campagne à la suite de Saül et de Samuel. Alors le peuple fut frappé de la crainte du Seigneur, et ils sortirent tous en armes comme un seul homme. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 11.7 (FIL) | Il prit ses deux boeufs, les coupa en morceaux, et les envoya par des messagers dans toutes les terres d’Israël, en disant: c’est ainsi qu’on traitera les boeufs de quiconque ne se mettra pas en campagne à la suite de Saül et de Samuel. Alors le peuple fut frappé de la crainte du Seigneur, et ils sortirent tous en armes comme un seul homme. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 11.7 (CRA) | Ayant pris une paire de bœufs, il les coupa en morceau, et il en envoya par les messagers dans tout le territoire d’Israël, en disant : « Quiconque ne marchera pas à la suite de Saül et de Samuel, aura ses bœufs traités de la même manière. » La terreur de Yahweh tomba sur le peuple, et il se mit en marche comme un seul homme. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 11.7 (BPC) | Il prit une paire de bœufs et les coupa en morceaux, qu’il envoya par des messagers dans tout le territoire d’Israël, en disant : “Quiconque ne marchera pas à la suite de Saül et de Samuel, ainsi sera-t-il fait à ses bœufs !” La terreur de Yahweh tomba sur le peuple, et ils se mirent en marche comme un seul homme. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 11.7 (AMI) | Il prit ses deux bœufs, les coupa en morceaux et les envoya par les courriers de Jabès, dans toutes les terres d’Israël, en disant : C’est ainsi qu’on traitera les bœufs de tous ceux qui ne se mettront point en campagne pour suivre Saül et Samuel. Alors le peuple fut frappé de la crainte du Seigneur, et ils sortirent tous en armes comme s’ils n’eussent été qu’un seul homme. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 11.7 (LXX) | καὶ ἔλαβεν δύο βόας καὶ ἐμέλισεν αὐτὰς καὶ ἀπέστειλεν εἰς πᾶν ὅριον Ισραηλ ἐν χειρὶ ἀγγέλων λέγων ὃς οὐκ ἔστιν ἐκπορευόμενος ὀπίσω Σαουλ καὶ ὀπίσω Σαμουηλ κατὰ τάδε ποιήσουσιν τοῖς βουσὶν αὐτοῦ καὶ ἐπῆλθεν ἔκστασις κυρίου ἐπὶ τὸν λαὸν Ισραηλ καὶ ἐβόησαν ὡς ἀνὴρ εἷς. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 11.7 (VUL) | et adsumens utrumque bovem concidit in frusta misitque in omnes terminos Israhel per manum nuntiorum dicens quicumque non exierit secutusque fuerit Saul et Samuhelem sic fiet bubus eius invasit ergo timor Domini populum et egressi sunt quasi vir unus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 11.7 (SWA) | Naye akatwaa jozi ya ng’ombe, akawakata-kata vipande, kisha akavipeleka vile vipande mipakani mwote mwa Israeli kwa mikono ya wajumbe, kusema, Ye yote asiyetoka nyuma ya Sauli na Samweli, ng’ombe zake watatendwa vivi hivi. Basi utisho wa Bwana ukawaangukia wale watu, wakatoka kama mtu mmoja. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 11.7 (BHS) | וַיִּקַּח֩ צֶ֨מֶד בָּקָ֜ר וַֽיְנַתְּחֵ֗הוּ וַיְשַׁלַּ֞ח בְּכָל־גְּב֣וּל יִשְׂרָאֵל֮ בְּיַ֣ד הַמַּלְאָכִ֣ים׀ לֵאמֹר֒ אֲשֶׁר֩ אֵינֶ֨נּוּ יֹצֵ֜א אַחֲרֵ֤י שָׁאוּל֙ וְאַחַ֣ר שְׁמוּאֵ֔ל כֹּ֥ה יֵעָשֶׂ֖ה לִבְקָרֹ֑ו וַיִּפֹּ֤ל פַּֽחַד־יְהוָה֙ עַל־הָעָ֔ם וַיֵּצְא֖וּ כְּאִ֥ישׁ אֶחָֽד׃ |