1 Samuel 12.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 12.18 (LSG) | Samuel invoqua l’Éternel, et l’Éternel envoya ce même jour du tonnerre et de la pluie. Tout le peuple eut une grande crainte de l’Éternel et de Samuel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 12.18 (NEG) | Samuel invoqua l’Éternel, et l’Éternel envoya ce même jour du tonnerre et de la pluie. Tout le peuple eut une grande crainte de l’Éternel et de Samuel. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 12.18 (S21) | Samuel fit appel à l’Éternel et, le jour même, l’Éternel envoya du tonnerre et de la pluie. Tout le peuple éprouva une grande crainte vis-à-vis de l’Éternel et de Samuel, |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 12.18 (LSGSN) | Samuel invoqua l’Éternel, et l’Éternel envoya ce même jour du tonnerre et de la pluie. Tout le peuple eut une grande crainte de l’Éternel et de Samuel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 12.18 (BAN) | Et Samuel cria à l’Éternel, et l’Éternel fit tonner et pleuvoir en ce jour-là, et tout le peuple craignit fort l’Éternel et Samuel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 12.18 (SAC) | Samuel cria donc au Seigneur, et le Seigneur en ce jour-là fit éclater les tonnerres, et tomber la pluie. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 12.18 (MAR) | Alors Samuel cria à l’Éternel, et l’Éternel fit tonner et pleuvoir en ce jour-là ; et tout le peuple craignit fort l’Éternel et Samuel. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 12.18 (OST) | Alors Samuel cria à l’Éternel, et l’Éternel fit tonner et pleuvoir en ce jour-là ; et tout le peuple craignit fort l’Éternel et Samuel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 12.18 (CAH) | Schemouel invoqua Iéhovah, et Iéhovah fit tonner et pleuvoir en ce jour. Tout le peuple craignit extrêmement Iéhovah et Schemouel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 12.18 (GBT) | Samuel cria donc vers le Seigneur, et le Seigneur en ce jour fit éclater le tonnerre et tomber la pluie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 12.18 (PGR) | Et Samuel invoqua l’Éternel, et l’Éternel fit tonner et pleuvoir le jour même. Et tout le peuple eut une grande crainte de l’Éternel et de Samuel. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 12.18 (LAU) | Et Samuel cria à l’Éternel, et l’Éternel envoya{Héb. donna.} des tonnerres{Héb. des voix.} et de la pluie ce jour-là ; et tout le peuple craignit beaucoup l’Éternel et Samuel. |
Darby (1885) | 1 Samuel 12.18 (DBY) | Et Samuel cria à l’Éternel, et l’Éternel envoya des tonnerres et de la pluie, ce jour-là ; et tout le peuple craignit beaucoup l’Éternel et Samuel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 12.18 (TAN) | Alors Samuel invoqua le Seigneur et le Seigneur, ce jour même, fit tonner et pleuvoir ; et tout le peuple éprouva un profond respect pour Dieu et pour Samuel, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 12.18 (VIG) | Samuel cria donc au Seigneur, et le Seigneur en ce jour-là fit éclater les tonnerres et tomber les pluies. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 12.18 (FIL) | Samuel cria donc au Seigneur, et le Seigneur en ce jour-là fit éclater les tonnerres et tomber les pluies. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 12.18 (CRA) | Samuel invoqua Yahweh et Yahweh envoya ce même jour des tonnerres et de la pluie ; et tout le peuple eut une grande crainte de Yahweh et de Samuel. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 12.18 (BPC) | Samuel invoqua Yahweh ; et Yahweh, en ce jour-là, envoya des tonnerres et de la pluie, et tout le peuple eut une grande crainte de Yahweh et de Samuel. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 12.18 (AMI) | Samuel cria donc au Seigneur, et le Seigneur, en ce jour-là, fit éclater les tonnerres et tomber la pluie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 12.18 (LXX) | καὶ ἐπεκαλέσατο Σαμουηλ τὸν κύριον καὶ ἔδωκεν κύριος φωνὰς καὶ ὑετὸν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ἐφοβήθησαν πᾶς ὁ λαὸς τὸν κύριον σφόδρα καὶ τὸν Σαμουηλ. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 12.18 (VUL) | et clamavit Samuhel ad Dominum et dedit Dominus voces et pluviam in die illa |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 12.18 (SWA) | Basi Samweli akamwomba Bwana, naye Bwana akapeleka ngurumo na mvua siku ile; nao watu wote wakamwogopa Bwana sana, na Samweli pia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 12.18 (BHS) | וַיִּקְרָ֤א שְׁמוּאֵל֙ אֶל־יְהוָ֔ה וַיִּתֵּ֧ן יְהוָ֛ה קֹלֹ֥ת וּמָטָ֖ר בַּיֹּ֣ום הַה֑וּא וַיִּירָ֨א כָל־הָעָ֥ם מְאֹ֛ד אֶת־יְהוָ֖ה וְאֶת־שְׁמוּאֵֽל׃ |