1 Samuel 12.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 12.2 (LSG) | Et maintenant, voici le roi qui marchera devant vous. Pour moi, je suis vieux, j’ai blanchi, et mes fils sont avec vous ; j’ai marché à votre tête, depuis ma jeunesse jusqu’à ce jour. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 12.2 (NEG) | Et maintenant, voici le roi qui marchera devant vous. Pour moi, je suis vieux, j’ai blanchi, et mes fils sont avec vous ; j’ai marché à votre tête, depuis ma jeunesse jusqu’à ce jour. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 12.2 (S21) | Désormais, c’est le roi qui marchera à votre tête. Quant à moi, je suis vieux, j’ai les cheveux blancs, et mes fils sont avec vous. J’ai marché à votre tête depuis ma jeunesse jusqu’à aujourd’hui. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 12.2 (LSGSN) | Et maintenant, voici le roi qui marchera devant vous. Pour moi, je suis vieux , j’ai blanchi , et mes fils sont avec vous ; j’ai marché à votre tête, depuis ma jeunesse jusqu’à ce jour. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 12.2 (BAN) | et maintenant, voici le roi qui marchera devant vous ; quant à moi, je suis vieux, j’ai blanchi, et mes fils, les voilà au milieu de vous. Et moi, j’ai marché devant vous dès ma jeunesse jusqu’à ce jour. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 12.2 (SAC) | Votre roi maintenant marche à votre tête. Pour moi je suis vieux et déjà tout blanc, et mes enfants sont avec vous. Ayant donc vécu parmi vous depuis ma jeunesse jusqu’à ce jour, me voici prêt à répondre de toute ma vie. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 12.2 (MAR) | Et maintenant, voici le Roi qui marche devant vous, car pour moi je suis vieux, et tout blanc de vieillesse, et voici, mes fils aussi sont avec vous ; et pour moi j’ai marché devant vous, depuis ma jeunesse jusques à ce jour. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 12.2 (OST) | Et maintenant, voici le roi qui marche devant vous. Quant à moi, je suis vieux, et déjà tout blanc. Voici, mes fils aussi sont avec vous ; et pour moi, j’ai marché devant vous, dès ma jeunesse, jusqu’à ce jour. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 12.2 (CAH) | Et maintenant voici le roi qui marche devant vous ; mais moi j’ai vieilli et blanchi, mes enfants sont avec vous, mais moi j’ai marché devant vous depuis ma jeunesse jusqu’à ce jour. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 12.2 (GBT) | Et maintenant votre roi marche devant vous. Pour moi je suis vieux et ma tête a blanchi, cependant mes enfants sont avec vous. Ayant donc vécu au milieu de vous depuis ma jeunesse jusqu’à ce jour, me voici prêt à répondre de toute ma vie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 12.2 (PGR) | et désormais, voici, c’est le roi qui marchera à votre tête. Pour moi je suis vieux et j’ai blanchi, et mes fils sont parmi vous, et j’ai marché à votre tête depuis ma jeunesse jusqu’à ce jour. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 12.2 (LAU) | et maintenant, voici, c’est le roi qui marche devant vous. Quant à moi, je suis vieux et j’ai blanchi, et mes fils, les voilà avec vous. Et moi, j’ai marché devant vous depuis ma jeunesse jusqu’à ce jour. |
Darby (1885) | 1 Samuel 12.2 (DBY) | Et maintenant, voici, le roi marche devant vous ; et moi, je suis vieux et j’ai blanchi ; et voici, mes fils sont avec vous ; et moi, j’ai marché devant vous depuis ma jeunesse jusqu’à ce jour. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 12.2 (TAN) | Désormais, c’est ce roi qui marche à votre tête ; pour moi, je suis vieux et caduc, et mes fils sont confondus parmi vous ; mais je vous ai gouvernés, moi, depuis ma jeunesse jusqu’à ce jour. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 12.2 (VIG) | Votre roi maintenant marche devant vous. Pour moi, j’ai vieilli et blanchi, et mes enfants sont avec vous. Ayant donc vécu parmi vous depuis ma jeunesse jusqu’à ce jour, me voici prêt à répondre de toute ma vie (en votre présence). |
Fillion (1904) | 1 Samuel 12.2 (FIL) | Votre roi maintenant marche devant vous. Pour moi, j’ai vieilli et blanchi, et mes enfants sont avec vous. Ayant donc vécu parmi vous depuis ma jeunesse jusqu’à ce jour, me voici prêt à répondre de toute ma vie. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 12.2 (CRA) | Et maintenant, voici le roi qui marchera devant vous. Pour moi, je suis vieux, j’ai blanchi, et mes fils sont au milieu de vous ; j’ai marché devant vous, depuis ma jeunesse jusqu’à ce jour. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 12.2 (BPC) | Et maintenant, voici le roi qui marchera devant vous. Pour moi, je suis vieux et j’ai blanchi, et mes fils sont au milieu de vous. J’ai marché devant vous depuis mon enfance jusqu’à ce jour. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 12.2 (AMI) | Et maintenant, voici le roi qui marchera devant vous. Pour moi, je suis vieux et déjà tout blanc, et mes enfants sont avec vous. Ayant donc marché devant vous depuis ma jeunesse jusqu’à ce jour, me voici à répondre de toute ma vie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 12.2 (LXX) | καὶ νῦν ἰδοὺ ὁ βασιλεὺς διαπορεύεται ἐνώπιον ὑμῶν κἀγὼ γεγήρακα καὶ καθήσομαι καὶ οἱ υἱοί μου ἰδοὺ ἐν ὑμῖν κἀγὼ ἰδοὺ διελήλυθα ἐνώπιον ὑμῶν ἐκ νεότητός μου καὶ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 12.2 (VUL) | et nunc rex graditur ante vos ego autem senui et incanui porro filii mei vobiscum sunt itaque conversatus coram vobis ab adulescentia mea usque ad diem hanc ecce praesto sum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 12.2 (SWA) | Basi sasa, angalieni, mfalme anakwenda mbele yenu; na mimi ni mzee, mwenye mvi; tena, tazameni, wana wangu wapo pamoja nanyi; nami nimekwenda mbele yenu toka ujana wangu hata leo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 12.2 (BHS) | וְעַתָּ֞ה הִנֵּ֥ה הַמֶּ֣לֶךְ׀ מִתְהַלֵּ֣ךְ לִפְנֵיכֶ֗ם וַאֲנִי֙ זָקַ֣נְתִּי וָשַׂ֔בְתִּי וּבָנַ֖י הִנָּ֣ם אִתְּכֶ֑ם וַאֲנִי֙ הִתְהַלַּ֣כְתִּי לִפְנֵיכֶ֔ם מִנְּעֻרַ֖י עַד־הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ |