1 Samuel 12.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 12.25 (LSG) | Mais si vous faites le mal, vous périrez, vous et votre roi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 12.25 (NEG) | Mais si vous faites le mal, vous périrez, vous et votre roi. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 12.25 (S21) | Si en revanche vous faites le mal, vous disparaîtrez, vous et votre roi. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 12.25 (LSGSN) | Mais si vous faites le mal , vous périrez , vous et votre roi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 12.25 (BAN) | Que si vous persévérez à faire le mal, vous serez consumés, et vous et votre roi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 12.25 (SAC) | Si vous persévérez à faire le mal, vous périrez tous ensemble, vous et votre roi. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 12.25 (MAR) | Mais si vous persévérez à mal faire, vous serez consumés vous et votre Roi. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 12.25 (OST) | Que si vous faites le mal, vous serez détruits, vous et votre roi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 12.25 (CAH) | Si vous persévérez à mal faire, vous, aussi bien que votre roi, vous périrez. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 12.25 (GBT) | Si vous persévérez à faire le mal, vous périrez tous ensemble, vous et votre roi |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 12.25 (PGR) | Mais si vous faites le mal, c’en est fait de vous et de votre roi. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 12.25 (LAU) | Que si vous vous adonnez au mal, vous périrez, soit vous, soit votre roi. |
Darby (1885) | 1 Samuel 12.25 (DBY) | Mais si vous vous adonnez au mal, vous périrez, vous et votre roi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 12.25 (TAN) | Que si vous agissez mal, vous serez perdus, et vous et votre roi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 12.25 (VIG) | Que si vous persévérez à faire le mal, vous périrez tous ensemble, vous et votre roi. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 12.25 (FIL) | Que si vous persévérez à faire le mal, vous périrez tous ensemble, vous et votre roi. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 12.25 (CRA) | Mais si vous persévérez à faire le mal, vous périrez, vous et votre roi. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 12.25 (BPC) | Mais si vous commettez le mal, vous et votre roi, vous périrez également.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 12.25 (AMI) | Si vous persévérez à faire le mal, vous périrez tous ensemble, vous et votre roi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 12.25 (LXX) | καὶ ἐὰν κακίᾳ κακοποιήσητε καὶ ὑμεῖς καὶ ὁ βασιλεὺς ὑμῶν προστεθήσεσθε. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 12.25 (VUL) | quod si perseveraveritis in malitia et vos et rex vester pariter peribitis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 12.25 (SWA) | Lakini kama mkiendelea kutenda mabaya, mtaangamia, ninyi na mfalme wenu pia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 12.25 (BHS) | וְאִם־הָרֵ֖עַ תָּרֵ֑עוּ גַּם־אַתֶּ֥ם גַּֽם־מַלְכְּכֶ֖ם תִּסָּפֽוּ׃ פ |