1 Samuel 12.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 12.24 (LSG) | Craignez seulement l’Éternel, et servez-le fidèlement de tout votre cœur ; car voyez quelle puissance il déploie parmi vous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 12.24 (NEG) | Craignez seulement l’Éternel, et servez-le fidèlement de tout votre cœur ; car voyez quelle puissance il déploie parmi vous. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 12.24 (S21) | Seulement, craignez l’Éternel et servez-le fidèlement, de tout votre cœur. Voyez en effet quels actes extraordinaires il a accomplis parmi vous ! |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 12.24 (LSGSN) | Craignez seulement l’Éternel, et servez -le fidèlement de tout votre cœur ; car voyez quelle puissance il déploie parmi vous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 12.24 (BAN) | Craignez seulement l’Éternel et servez-le en vérité de tout votre cœur ; car voyez les grandes choses qu’il a faites au milieu de vous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 12.24 (SAC) | Craignez donc le Seigneur, et servez-le dans la vérité, et de tout votre cœur : car vous avez vu les merveilles qu’il a faites parmi vous. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 12.24 (MAR) | Seulement craignez l’Éternel, et servez-le en vérité, de tout votre cœur ; car vous avez vu les choses magnifiques qu’il a faites pour vous. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 12.24 (OST) | Seulement craignez l’Éternel, et servez-le en vérité, de tout votre cœur ; car voyez les grandes choses qu’il a faites en votre faveur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 12.24 (CAH) | Seulement craignez Iéhovah, et servez-le en vérité, de tout votre cœur ; car voyez comme il a grandement agi envers vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 12.24 (GBT) | Craignez donc le Seigneur, et servez-le dans la vérité et de tout votre cœur ; car vous avez vu les merveilles qu’il a opérées parmi vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 12.24 (PGR) | Seulement craignez l’Éternel et servez-Le véritablement de tout votre cœur ; car voyez comme Il est magnifique pour vous. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 12.24 (LAU) | Seulement, craignez l’Éternel et servez-le en vérité, de tout votre cœur, car voyez comme il s’est montré grand envers vous ! |
Darby (1885) | 1 Samuel 12.24 (DBY) | Seulement, craignez l’Éternel, et servez-le en vérité, de tout votre cœur ; car voyez quelles grandes choses il a faites pour vous. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 12.24 (TAN) | Surtout, révérez l’Éternel, servez-le sincèrement et de tout votre cœur, en considérant les grandes choses qu’il a faites pour vous. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 12.24 (VIG) | Craignez donc le Seigneur, et servez-le dans la vérité et de tout votre cœur ; car vous avez vu les merveilles qu’il a faites parmi vous. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 12.24 (FIL) | Craignez donc le Seigneur, et servez-Le dans la vérité et de tout votre coeur; car vous avez vu les merveilles qu’Il a faites parmi vous. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 12.24 (CRA) | Craignez seulement Yahweh, et servez-le en vérité de tout votre cœur ; car voyez quelles grandes choses il a faites au milieu de vous ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 12.24 (BPC) | Craignez seulement Yahweh et servez-le en vérité de tout votre cœur : car voyez les grandes choses qu’il a faites parmi vous ! |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 12.24 (AMI) | Craignez donc le Seigneur et servez-le dans la vérité, et de tout votre cœur ; car vous avez vu les merveilles qu’il a faites parmi vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 12.24 (LXX) | πλὴν φοβεῖσθε τὸν κύριον καὶ δουλεύσατε αὐτῷ ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἐν ὅλῃ καρδίᾳ ὑμῶν ὅτι εἴδετε ἃ ἐμεγάλυνεν μεθ’ ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 12.24 (VUL) | igitur timete Dominum et servite ei in veritate et ex toto corde vestro vidistis enim magnifica quae in vobis gesserit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 12.24 (SWA) | Mcheni Bwana tu, mkamtumikie kwa kweli kwa mioyo yenu yote; maana, kumbukeni jinsi alivyowatendea mambo makuu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 12.24 (BHS) | אַ֣ךְ׀ יְר֣אוּ אֶת־יְהוָ֗ה וַעֲבַדְתֶּ֥ם אֹתֹ֛ו בֶּאֱמֶ֖ת בְּכָל־לְבַבְכֶ֑ם כִּ֣י רְא֔וּ אֵ֥ת אֲשֶׁר־הִגְדִּ֖ל עִמָּכֶֽם׃ |