1 Samuel 12.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 12.23 (LSG) | Loin de moi aussi de pécher contre l’Éternel, de cesser de prier pour vous ! Je vous enseignerai le bon et le droit chemin. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 12.23 (NEG) | Loin de moi aussi de pécher contre l’Éternel, de cesser de prier pour vous ! Je vous enseignerai le bon et le droit chemin. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 12.23 (S21) | Je ne veux certes pas pécher contre l’Éternel en cessant de prier pour vous ! Au contraire, je vous enseignerai le chemin bon et droit. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 12.23 (LSGSN) | Loin de moi aussi de pécher contre l’Éternel, de cesser de prier pour vous ! Je vous enseignerai le bon et le droit chemin. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 12.23 (BAN) | Et pour moi aussi, loin de moi que je pèche contre l’Éternel et que je cesse de prier pour vous, et je vous indiquerai le bon et droit chemin. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 12.23 (SAC) | Pour moi, Dieu me garde de commettre ce péché contre lui, que je cesse jamais de prier pour vous. Je vous enseignerai toujours la bonne et la droite voie. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 12.23 (MAR) | Et pour moi, Dieu me garde que je pèche contre l’Éternel, et que je cesse de prier pour vous ; mais je vous enseignerai le bon et le droit chemin. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 12.23 (OST) | Et pour moi, Dieu me garde de pécher contre l’Éternel, et de cesser de prier pour vous ; mais je vous enseignerai le bon et droit chemin. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 12.23 (CAH) | Aussi quant à moi, loin de moi de pécher contre Iéhovah en m’abstenant de prier pour vous, je vous enseignerai le bon et droit chemin. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 12.23 (GBT) | Pour moi, Dieu me garde de commettre ce péché contre lui, de cesser jamais de prier pour vous. Je vous enseignerai toujours la voie droite et bonne. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 12.23 (PGR) | Loin de moi aussi la pensée de pécher contre l’Éternel en cessant d’intercéder pour vous ! je veux vous montrer la bonne et droite voie. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 12.23 (LAU) | Quant à moi, loin de moi que je péche contre l’Éternel, que je cesse de prier pour vous ! Mais je vous enseignerai le bon et droit chemin. |
Darby (1885) | 1 Samuel 12.23 (DBY) | Quant à moi aussi, loin de moi que je pèche contre l’Éternel, que je cesse de prier pour vous ; mais je vous enseignerai le bon et le droit chemin. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 12.23 (TAN) | Moi-même, d’ailleurs, je n’aurai garde d’offenser l’Éternel en cessant de prier pour vous, et je continuerai à vous guider dans la voie du bien et de la droiture. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 12.23 (VIG) | Pour moi, Dieu me garde de commettre ce péché contre lui, que je cesse jamais de prier pour vous. Je vous enseignerai toujours la bonne et la droite voie. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 12.23 (FIL) | Pour moi, Dieu me garde de commettre ce péché contre Lui, que je cesse jamais de prier pour vous. Je vous enseignerai toujours la bonne et la droite voie. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 12.23 (CRA) | Loin de moi aussi de pécher contre Yahweh, en cessant de prier pour vous ! Je vous enseignerai le bon et droit chemin. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 12.23 (BPC) | Loin de moi aussi de pécher contre Yahweh, en cessant de prier pour vous. Je vous enseignerai le bon et droit chemin. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 12.23 (AMI) | Pour moi, Dieu me garde de commettre ce péché contre lui, que je cesse jamais de prier pour vous. Je vous enseignerai toujours la bonne et la droite voie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 12.23 (LXX) | καὶ ἐμοὶ μηδαμῶς τοῦ ἁμαρτεῖν τῷ κυρίῳ ἀνιέναι τοῦ προσεύχεσθαι περὶ ὑμῶν καὶ δουλεύσω τῷ κυρίῳ καὶ δείξω ὑμῖν τὴν ὁδὸν τὴν ἀγαθὴν καὶ τὴν εὐθεῖαν. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 12.23 (VUL) | absit autem a me hoc peccatum in Domino ut cessem orare pro vobis et docebo vos viam bonam et rectam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 12.23 (SWA) | Walakini mimi, hasha! Nisimtende Bwana dhambi kwa kuacha kuwaombea ninyi; lakini nitawaelimisha katika njia iliyo njema, na kunyoka |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 12.23 (BHS) | גַּ֣ם אָנֹכִ֗י חָלִ֤ילָה לִּי֙ מֵחֲטֹ֣א לַֽיהוָ֔ה מֵחֲדֹ֖ל לְהִתְפַּלֵּ֣ל בַּעַדְכֶ֑ם וְהֹורֵיתִ֣י אֶתְכֶ֔ם בְּדֶ֥רֶךְ הַטֹּובָ֖ה וְהַיְשָׁרָֽה׃ |