1 Samuel 12.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 12.22 (LSG) | L’Éternel n’abandonnera point son peuple, à cause de son grand nom, car l’Éternel a résolu de faire de vous son peuple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 12.22 (NEG) | L’Éternel n’abandonnera point son peuple, à cause de son grand nom, car l’Éternel a résolu de faire de vous son peuple. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 12.22 (S21) | L’Éternel n’abandonnera pas son peuple, et ce à cause de son grand nom, car il a décidé de faire de vous son peuple. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 12.22 (LSGSN) | L’Éternel n’abandonnera point son peuple, à cause de son grand nom, car l’Éternel a résolu de faire de vous son peuple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 12.22 (BAN) | Car l’Éternel n’abandonne point son peuple à cause de son grand nom, parce qu’il a plu à l’Éternel de faire de vous son peuple. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 12.22 (SAC) | Le Seigneur n’abandonnera point son peuple à cause de son grand nom ; parce qu’il a juré qu’il vous rendrait son peuple. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 12.22 (MAR) | Car l’Éternel pour l’amour de son grand Nom n’abandonnera point son peuple ; parce que l’Éternel a voulu vous faire son peuple. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 12.22 (OST) | Car l’Éternel n’abandonnera point son peuple, à cause de son grand nom ; car l’Éternel a voulu faire de vous son peuple. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 12.22 (CAH) | Car, à cause de son grand nom, Iéhovah n’abandonnera point son peuple, parce que Iéhovah a voulu faire de vous son peuple. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 12.22 (GBT) | Le Seigneur n’abandonnera point son peuple, à cause de son grand nom, parce qu’il a juré qu’il ferait de vous son peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 12.22 (PGR) | Car l’Éternel ne délaissera pas son peuple, en vertu de son grand Nom, car l’Éternel veut faire de vous son peuple. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 12.22 (LAU) | Car l’Éternel, à cause de son grand nom, n’abandonnera pas son peuple, parce qu’il a plu à l’Éternel de faire de vous un peuple pour lui. |
Darby (1885) | 1 Samuel 12.22 (DBY) | Car l’Éternel, à cause de son grand nom, n’abandonnera point son peuple, parce que l’Éternel s’est plu à faire de vous son peuple. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 12.22 (TAN) | Mais l’Éternel ne délaisse point son peuple, pour l’honneur de son saint nom, parce qu’il lui a plu de vous adopter pour son peuple. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 12.22 (VIG) | (Et) Le Seigneur n’abandonnera pas son peuple, à cause de son grand nom ; parce qu’il a juré qu’il ferait de vous son peuple. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 12.22 (FIL) | Le Seigneur n’abandonnera pas Son peuple, à cause de Son grand nom; parce qu’Il a juré qu’Il ferait de vous Son peuple. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 12.22 (CRA) | Car Yahweh n’abandonnera pas son peuple, à cause de son grand nom ; car il a plu à Yahweh de faire de vous son peuple. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 12.22 (BPC) | Car Yahweh n’abandonnera pas son peuple à cause de son grand nom : il a plu en effet à Yahweh de faire de vous son peuple. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 12.22 (AMI) | Le Seigneur n’abandonnera point son peuple à cause de son grand nom, parce qu’il a juré qu’il vous rendrait son peuple. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 12.22 (LXX) | ὅτι οὐκ ἀπώσεται κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ τὸ μέγα ὅτι ἐπιεικέως κύριος προσελάβετο ὑμᾶς αὑτῷ εἰς λαόν. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 12.22 (VUL) | et non derelinquet Dominus populum suum propter nomen suum magnum quia iuravit Dominus facere vos sibi populum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 12.22 (SWA) | visivyoweza kusaidia wala kuokoa, kwa kuwa havifai kitu. Maana Bwana hatawaacha watu wake kwa ajili ya jina lake kuu; kwa kuwa imempendeza Bwana kuwafanya ninyi kuwa watu wake mwenyewe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 12.22 (BHS) | כִּ֠י לֹֽא־יִטֹּ֤שׁ יְהוָה֙ אֶת־עַמֹּ֔ו בַּעֲב֖וּר שְׁמֹ֣ו הַגָּדֹ֑ול כִּ֚י הֹואִ֣יל יְהוָ֔ה לַעֲשֹׂ֥ות אֶתְכֶ֛ם לֹ֖ו לְעָֽם׃ |