1 Samuel 12.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 12.21 (LSG) | Ne vous en détournez pas ; sinon, vous iriez après des choses de néant, qui n’apportent ni profit ni délivrance, parce que ce sont des choses de néant. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 12.21 (NEG) | Ne vous en détournez pas ; sinon, vous iriez après des choses de néant, qui n’apportent ni profit ni délivrance, parce que ce sont des choses de néant. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 12.21 (S21) | Ne vous détournez pas de lui, car cela reviendrait à suivre des choses sans valeur, qui ne peuvent apporter ni profit ni délivrance parce qu’elles sont elles-mêmes sans consistance. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 12.21 (LSGSN) | Ne vous en détournez Pas ; sinon, vous iriez après des choses de néant, qui n’apportent ni profit ni délivrance , parce que ce sont des choses de néant. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 12.21 (BAN) | Ne vous détournez point, car ce serait pour des choses de néant, qui n’apportent pas de profit et qui ne délivrent pas, parce que ce sont des choses de néant. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 12.21 (SAC) | Ne vous détournez point de lui, pour suivre des choses vaines, qui ne vous serviront point, et qui ne vous délivreront point, parce qu’elles sont vaines. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 12.21 (MAR) | Ne vous en détournez donc point, car ce serait vous détourner après des choses de néant, qui ne vous apporteraient aucun profit, et qui ne vous délivreraient point ; puisque ce sont des choses de néant. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 12.21 (OST) | Ne vous en détournez point, car ce serait aller après des choses de néant, qui ne profitent ni ne délivrent, parce que ce sont des choses de néant. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 12.21 (CAH) | Ne vous détournez pas ; car (ce serait vous tourner) après (des choses de) néant, qui ne peuvent ni aider, ni sauver, car elles sont néant. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 12.21 (GBT) | Ne vous détournez point de lui, pour suivre des choses vaines, qui ne peuvent ni vous servir, ni vous délivrer, parce qu’elles sont vaines. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 12.21 (PGR) | ne vous détournez pas pour vous attacher au néant qui ne profite ni ne sauve ! car elles [ les idoles ] sont un néant. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 12.21 (LAU) | et ne vous retirez point, car [vous iriez] après des choses vaines qui n’apportent aucun profit et ne délivrent point, parce que ce sont des choses vaines. |
Darby (1885) | 1 Samuel 12.21 (DBY) | et ne vous détournez point, car ce serait vous en aller après des choses de néant, qui ne profitent pas et ne délivrent pas, car ce sont des choses de néant. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 12.21 (TAN) | Vous ne le quitteriez que pour des idoles de néant, impuissantes à secourir et à sauver, puisqu’elles sont néant. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 12.21 (VIG) | Ne vous détournez pas de lui pour suivre des choses vaines, qui ne vous serviront point, et qui ne vous délivreront point, parce qu’elles sont vaines. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 12.21 (FIL) | Ne vous détournez pas de Lui pour suivre des choses vaines, qui ne vous serviront point, et qui ne vous délivreront point, parce qu’elles sont vaines. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 12.21 (CRA) | Ne vous en détournez point, car ce serait pour aller à des choses de néant, qui ne vous donneraient ni profit ni délivrance, parce que ce sont des choses de néant. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 12.21 (BPC) | Ne vous détournez pas de lui pour vous attacher à ce qui n’est que néant. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 12.21 (AMI) | Ne vous détournez point de lui pour suivre des choses vaines, qui ne vous serviront point, parce qu’elles sont vaines. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 12.21 (LXX) | καὶ μὴ παραβῆτε ὀπίσω τῶν μηθὲν ὄντων οἳ οὐ περανοῦσιν οὐθὲν καὶ οἳ οὐκ ἐξελοῦνται ὅτι οὐθέν εἰσιν. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 12.21 (VUL) | et nolite declinare post vana quae non proderunt vobis neque eruent vos quia vana sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 12.21 (SWA) | Wala msigeuke upande, maana, kufuata vitu vya ubatili, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 12.21 (BHS) | וְלֹ֖א תָּס֑וּרוּ כִּ֣י׀ אַחֲרֵ֣י הַתֹּ֗הוּ אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־יֹועִ֛ילוּ וְלֹ֥א יַצִּ֖ילוּ כִּי־תֹ֥הוּ הֵֽמָּה׃ |