1 Samuel 12.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 12.20 (LSG) | Samuel dit au peuple : N’ayez point de crainte ! Vous avez fait tout ce mal ; mais ne vous détournez pas de l’Éternel, et servez l’Éternel de tout votre cœur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 12.20 (NEG) | Samuel dit au peuple : N’ayez point de crainte ! Vous avez fait tout ce mal ; mais ne vous détournez pas de l’Éternel, et servez l’Éternel de tout votre cœur. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 12.20 (S21) | Samuel dit au peuple : « N’ayez pas peur ! Vous avez certes fait tout ce mal, mais ne vous détournez pas de l’Éternel et servez-le de tout votre cœur. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 12.20 (LSGSN) | Samuel dit au peuple : N’ayez point de crainte ! Vous avez fait tout ce mal ; mais ne vous détournez pas de l’Éternel, et servez l’Éternel de tout votre cœur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 12.20 (BAN) | Et Samuel dit au peuple : Ne craignez point ; vous avez fait tout ce mal, toutefois ne cessez pas de suivre l’Éternel et servez l’Éternel de tout votre cœur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 12.20 (SAC) | Samuel répondit au peuple : Ne craignez point. Il est vrai que vous avez fait tout ce mal ; mais néanmoins ne quittez point le Seigneur, et servez-le de tout votre cœur. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 12.20 (MAR) | Alors Samuel dit au peuple : Ne craignez point ; vous avez fait tout ce mal-ci, néanmoins ne vous détournez point d’après l’Éternel, mais servez l’Éternel de tout votre cœur. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 12.20 (OST) | Alors Samuel dit au peuple : Ne craignez point ; vous avez fait tout ce mal ; néanmoins ne vous détournez point d’après l’Éternel, mais servez l’Éternel de tout votre cœur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 12.20 (CAH) | Schemouel dit au peuple : Ne craignez rien, vous avez fait tout ce mal-là; néanmoins ne vous détournez pas d’après Iéhovah, mais servez Iéhovah de tout votre cœur. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 12.20 (GBT) | Samuel répondit au peuple : Ne craignez point. Il est vrai que vous avez fait tout ce mal ; néanmoins ne vous éloignez pas du Seigneur, et servez-le de tout votre cœur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 12.20 (PGR) | Et Samuel dit au peuple : N’ayez pas peur ! vous avez fait tout ce mal-là ! Seulement ne vous détournez pas de l’Éternel et servez l’Éternel de tout votre cœur ; |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 12.20 (LAU) | Et Samuel dit au peuple : Ne craignez point : vous avez fait tout ce mal ; seulement ne vous retirez pas d’après l’Éternel, et servez l’Éternel de tout votre cœur ; |
Darby (1885) | 1 Samuel 12.20 (DBY) | Et Samuel dit au peuple : Ne craignez pas. Vous avez fait tout ce mal, seulement ne vous détournez pas de l’Éternel, et servez l’Éternel de tout votre cœur ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 12.20 (TAN) | Samuel répondit au peuple : "Soyez sans crainte. Oui, vous êtes bien coupables ; du moins ne cessez jamais de suivre l’Éternel, servez l’Éternel de tout votre cœur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 12.20 (VIG) | (Mais) Samuel répondit au peuple : Ne craignez point. Il est vrai que vous avez fait tout ce mal ; néanmoins ne quittez point le Seigneur, et servez-le de tout votre cœur. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 12.20 (FIL) | Samuel répondit au peuple: Ne craignez point. Il est vrai que vous avez fait tout ce mal; néanmoins ne quittez point le Seigneur, et servez-Le de tout votre coeur. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 12.20 (CRA) | Samuel dit au peuple : « Ne craignez point. Vous avez fait tout ce mal, mais ne cessez pas de suivre Yahweh, et servez Yahweh de tout votre cœur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 12.20 (BPC) | Samuel dit au peuple : “Ne craignez point. Vous avez commis tout ce mal, mais ne vous détournez pas de Yahweh et servez Yahweh de tout votre cœur. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 12.20 (AMI) | Samuel répondit au peuple : Ne craignez point. Il est vrai que vous avez fait tout ce mal, mais néanmoins ne quittez point le Seigneur et servez-le de tout votre cœur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 12.20 (LXX) | καὶ εἶπεν Σαμουηλ πρὸς τὸν λαόν μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς πεποιήκατε τὴν πᾶσαν κακίαν ταύτην πλὴν μὴ ἐκκλίνητε ἀπὸ ὄπισθεν κυρίου καὶ δουλεύσατε τῷ κυρίῳ ἐν ὅλῃ καρδίᾳ ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 12.20 (VUL) | dixit autem Samuhel ad populum nolite timere vos fecistis universum malum hoc verumtamen nolite recedere a tergo Domini et servite Domino in omni corde vestro |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 12.20 (SWA) | Samweli akawaambia, Msiogope; ni kweli mmeutenda uovu huu wote; lakini msigeuke na kuacha kumfuata Bwana, bali mtumikieni Bwana kwa mioyo yenu yote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 12.20 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר שְׁמוּאֵ֤ל אֶל־הָעָם֙ אַל־תִּירָ֔אוּ אַתֶּ֣ם עֲשִׂיתֶ֔ם אֵ֥ת כָּל־הָרָעָ֖ה הַזֹּ֑את אַ֗ךְ אַל־תָּס֨וּרוּ֙ מֵאַחֲרֵ֣י יְהוָ֔ה וַעֲבַדְתֶּ֥ם אֶת־יְהוָ֖ה בְּכָל־לְבַבְכֶֽם׃ |